ファイナルファンタジー
Final Fantasy/ja |
---|
開発元:
Square このゲームには、以下の要素が含まれています。 未使用のグラフィック |
The final fantasy. Shortly after releasing this, Square failed and was never heard from again.
Contents
Sub-Page
Prototype Info (untranslated) |
Prerelease Info (untranslated) |
残されたテキスト
アメリカ版メインスクリプトの終端には、古いバージョンのスクリプトがいくらか残っています。
JP | US Final | US Leftover |
---|---|---|
せきばんが ゆかにおかれている‥‥ なにか じゃあくなものをかんじる。 |
There is a stone plate on the floor‥ You sense something? Evil?‥ |
?‥ |
せきばんが ゆかにおかれている‥‥ なにか じゃあくなものをかんじる。 |
There is a stone plate on the floor‥ You sense something? Evil?‥ |
il?‥ |
せきばんが ゆかにおかれている‥‥ なにか じゃあくなものをかんじる。 |
There is a stone plate on the floor‥ You sense something? Evil?‥ |
e something‥ Evil?‥ |
つちの カオスを たおし この マリリスの ねむりを じゃましたのは おまえらか! ひのちからは わたさん。 わたしの ほのおで やきつくしてくれよう! |
Is it you, the tinder that defeated the FIEND of the Earth, and disturbed my sleep? I, KARY will now show you the force of Fire, and you shall burn in its flames!! |
disturbed my sleep? I,KARY will not give you the force of FIRE. I shall burn you up with my flames. |
カオスのたまが すべての みずを まきこむ! フォ フォ フォ‥‥ ミズ ノ カオス クラーケン ニ ハムカウトハ ミノホド シラズナ ヤツラヨ! |
The FIEND's ball is shattered, evaporating all the water. Ho, Ho, Ho‥ How foolhardy to dare challenge me, KRAKEN the FIEND of the Water. |
The FIEND'S ball is taking in all the water. Fo,fo,fo‥ How foolish of you to challenge me,KRAKEN the FIEND of Water!! |
カオスのたまから せんこうが はしる! ここまで きたか‥‥だがもうこれで おまえたちの うんめいもおわりだ‥‥! かぜのカオス ティアマット!! |
Lightning erupts from the FIEND's ball‥ So, you have come this far? I, TIAMAT the FIEND of the Wind will now put an end to your adventure!! |
There's lightning from the FIEND'S ball‥ So, you have come this far‥ I,TIAMAT,the FIEND of Wind shall end your little adventure. |
えっ?! たかのつばさのことばが はなせるのかい?! |
What?? You can speak Lefeinish? |
What? You can speak Leffeinish? |
せきばんが ゆかにおかれている‥‥ なにか じゃあくなものをかんじる。 |
There is a stone plate on the floor‥ You sense something? Evil?‥ |
The stone plate is on the floor‥ You sense something evil |
While these are identifiable as messages that also appear in the final script, some are a bit different. For example, "Leffeinish" was spelled "Lefeinish" in the final script. Here Kary says she will not give you the force of fire, but in the final script she says, "I, KARY will now show you the force of Fire, and you shall burn in its flames!!". This might lead one to think that "will not give" as opposed to "will show" was a mistranslation and the translator later fixed it, but, in fact, the original wording matched the Japanese phrasing.
このテキストの大半では、改行文字は05(アメリカ版で通常用いられるもの)ではなく01(日本語版のもの)になっています。
未使用のグラフィック
この酒場の看板は、両方のバージョンの町グラフィックに存在しますが、タイルセットのどこからも参照はされておらず、最終的なタイルセットの他の看板も16x8を使用していません。続編には酒場はありましたが、完全な16x16の看板を使用していました。
違法コピー対策
0x3CFCBのルーチンは、ワールドマップ以外のマップ遷移時に実行され、"PROGRAMMED BY NASIR"というテキストのチェックサムをイントロ(0x37B1A-0x37B34)から拾ってきます。これが変更されていれば、スタックから3つの値を引き出してRTSを実行し、プログラムカウンタを任意の値にセットすることでゲームをクラッシュさせます。似たようなコピープロテクトとゲームを故意にクラッシュさせる手法はドクターマリオにも利用されています。
コーネリアの透明女性
コーネリア城のこの場所に行くとメッセージを見つけられます。このメッセージはプレイヤーがリュートを入手すると変化します。このNPCは誤って「室内」フラグを設定されており、しかし室内にはいないので、彼女のスプライト(典型的な女性村人スプライト)は表示されません。このバグは日本版にも存在します。後のリメイクでは、このバグを修正するのではなく彼女の存在が抹消されています。
バージョンによる違い
To do: Fully document which of these are regional differences and which are also present in FFI-II. |
US版はオリジナルからいくらか変更されています。大半の(全てではないが)変更は後のファミコン版 Final Fantasy I-II やその後のリメイクにも反映されています。
タイトル画面
日本版 | アメリカ版 |
---|---|
マップ変更
最終ダンジョン最終階の柱はもともと五芒星だったが、US版では三角形になった。さらに、この階でのランダムエンカウントがなくなりラスボス前のちょっとした休憩室のようになった。キャラクターが話しているときにしかエンカウントしない。
グラフィック変更
タイルセット
Japan | US |
---|---|
任天堂の宗教的ポリシーのため、日本語版にあった教会はUS版では医院(clinics)になった。この変更はCHRレベルで行われたため、十字架のグラフィックはUS版には全く存在しない。新たなハートマークはその他のマークと同じパレットを用いるつもりだったと推測されるが、このマップタイルへのパレット割当ては変更されなかった。
興味深いことに、大概のリメイクでは十字架が屋根の上に掲げられないにも関わらず尖塔はある。
アースの洞窟(日本) | アースの洞窟(アメリカ) |
---|---|
氷の洞窟(日本) | 氷の洞窟(アメリカ) |
---|---|
浮遊城(日本) | 浮遊城(アメリカ) |
---|---|
These three tilesets all had either crosses or Stars of David replaced with different imagery.
敵
Japan | US |
---|---|
Medusa's sprite was slightly altered to give her a top. This change extends to the Green (Earth) Medusas.
Enemies
Japan | US |
---|---|
Medusa's sprite was slightly altered to give her a top. This change extends to the Green (Earth) Medusas.
Japan | US |
---|---|
The EYE, known as the Beholder in the Japanese version, was completely redrawn to avoid copyright issues with TSR, the then-owners of Dungeons and Dragons (and, by extension, the beholder). This change extends to the Death Beholder/Phantom. All remakes of the game, including the Japanese versions, use the Eye's design.
Classes
Japan | US |
---|---|
Japan | US |
---|---|
The Fighter and White Mage's weak frames were touched up slightly.
Japan | US |
---|---|
The Ninja's victory/casting animation was changed so that his legs don't move.
Japan | US |
---|---|
Supermonk, as he was known in Japan, tamed his hair and grew a mullet in time for his US debut as The Master.
Japan | US |
---|---|
The Red Wizard's cape was touched up a bit, particularly his walking frame where the bottom of it originally disappeared entirely.
Menu Items
フォントの色
Japan | US |
---|---|
The title of the weapon and armor menus are a beige shade in the Japanese version, and the currently selected option is highlighted in red. While this is technically still the case in the US version, the palettes have been set to white, making them indistinguishable from the standard text palette. This was likely done because the translators were unwilling or unable to resize the windows to account for the attribute table changes required to accommodate the longer English text strings.
Text Colors
Japan | US |
---|---|
The title of the weapon and armor menus are a beige shade in the Japanese version, and the currently selected option is highlighted in red. While this is technically still the case in the US version, the palettes have been set to white, making them indistinguishable from the standard text palette. This was likely done because the translators were unwilling or unable to resize the windows to account for the attribute table changes required to accommodate the longer English text strings.
Battle Formations
Some battle formations were altered for America to fix a small, relatively obscure glitch in which enemies will occasionally display corrupted colors, though this can still happen to Sea Trolls.
Warmech's Rarity
In the Japanese version, Warmech (Death Machine) is in the rarest encounter slot, and Fighter (Dark Fighter) is in the second rarest encounter slot. In the North American version, they were switched.
Missing Fanfare
When you activate the time gate in the Temple of Chaos, the "got key item" fanfare is heard in the Japanese version. For some reason the regular "item found" noise is heard in the North American version instead.
Virtual Console Changes
To do: Grab comparison screens |
The Virtual Console release of the game tones down the bright flashing colors for certain spell animations, and for when initiating and exiting a battle, due to such graphics potentially causing epileptic seizures.
- Pages missing developer references
- Games developed by Square
- Pages missing publisher references
- Games published by Square
- Games published by Nintendo
- Games released in 1987
- Games with unused graphics
- Games with unused text
- Games with regional differences
- Games with anti-piracy methods
- To do
- Final Fantasy series
Cleanup > Pages missing developer references
Cleanup > Pages missing publisher references
Cleanup > To do
Games > Games by content > Games with anti-piracy methods
Games > Games by content > Games with regional differences
Games > Games by content > Games with unused graphics
Games > Games by content > Games with unused text
Games > Games by developer
Games > Games by developer > Games developed by Square Enix > Games developed by Square
Games > Games by publisher > Games published by Nintendo
Games > Games by publisher > Games published by Square Enix > Games published by Square
Games > Games by release date > Games released in 1987
Games > Games by series > Final Fantasy series