If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Pomoc:Zawartość/Zasady Tłumaczeń

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Contents/Translation Rules and the translation is 100% complete.
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎русский • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語 • ‎한국어

Czekamy na wszelką pomoc w tłumaczeniu rzeczy na wiki. Pamiętaj jednak, aby przestrzegać naszych zasad dotyczących minimalnego poziomu znajomości języka.

Zauważ, że istnieją dwie różne rzeczy, które ludzie mogą tłumaczyć na wiki: małe fragmenty nieużywanego tekstu, obrazki itp., które są fragmentem większego artykułu; i tłumaczenia całych artykułów. Chociaż zasady, które stosujemy do robienia obu, są w dużej mierze takie same, dodanie tłumaczenia do artykułu nie wymaga specjalnych przygotowań. Jednak w przypadku tłumaczenia całej strony za pomocą dostępnej wtyczki do tłumaczenia, konieczne jest pewne przygotowanie artykułu przed rozpoczęciem pracy.

Ogólne Wytyczne

Biegłość

Tłumacz jedynie na języki, którymi posługujesz się w ojczyście lub w których mówisz biegle. Nie używaj Tłumacza Google ani innych tłumaczy automatycznych. Gdy to zrobisz, poprzednie dwa zdania wyglądają podobnie do następujących: "Tylko jeden native speaker w konwersji native jest biegły, ma stopień naukowy. Tłumacz Google lub nie używa innych tłumaczeń automatycznych." Nie używaj narzędzi OCR, chyba że jesteś w stanie przejrzeć ich wyniki i porównać je z oryginalnym źródłem pod kątem dokładności, ponieważ nie są one w zwyczaju wystarczająco dokładne, aby same uzyskać wiarygodne wyniki.

W przypadku tłumaczenia z innych języków, powinieneś mieć wystarczająco wysoki poziom biegłości, aby zrozumieć dany materiał. Bądź ostrożny przy „naprawianiu” lub „ulepszaniu” istniejących tłumaczeń; mogły być celowo sformułowane w taki sposób, aby odzwierciedlały oryginalne źródło. W razie wątpliwości zapytaj!

Gramatyka/Pisownia

Zawsze używaj prawidłowej gramatyki, pisowni i interpunkcji. Postaraj się sprawdzić swoje pismo przed zapisaniem strony!

Tłumaczenie Treści Artykułów

Transkrypcja Tekstu

Jeśli nie jesteś wystarczająco biegły, aby przepisać tekst z obrazu, opublikuj ten obraz i oznacz go {{needstranslation|lang=ja|Powód}} dla tekstu japońskiego, w tym przykładzie. Zastępuj "lang=ja" dowolnym kodem języka w sytuacji, gdy tekst źródłowy jest w innym języku (np. "lang=ko" dla Koreańskiego, "lang=fr" dla Francuskiego, itp.). Zastąp „Powód” czymś opisowym, takim jak „Opcje debugowania wymagają przetłumaczenia” lub „Kanji w prawym dolnym rogu obrazu wymaga przetłumaczenia”.

Tłumaczenie Tekstu

Podobnie, jeśli nie jesteś wystarczająco biegły, aby przetłumaczyć tekst, opublikuj go w danym artykule i oznacz go {{needstranslation|lang=ja|Powód}}, zgodnie z powyższymi zasadami. Nie zastępuj oryginalnego tekstu, który został wyodrębniony z gry; zamiast tego pokaż zarówno oryginalny tekst, jak i tłumaczenie tego tekstu. Dotyczy to również tłumaczeń obrazów.

Fromatowanie Tabeli do Użycia przez Tłumaczy

Jeśli to możliwe, dodaj tekst który chcesz przetłumaczyć do tabeli, pozostawiając jedną stronę pustą w miejscu, w którym zostanie umieszczone tłumaczenie. Dzięki temu nasi tłumacze mogą skupić się na tłumaczeniu danego tekstu, zamiast poświęcać dodatkowy czas na formatowanie tekstu, aby dobrze zmieścił się na stronie.

Poniżej przedstawiono dwie przykładowe tabele, ale zachęcamy kontrybutorów do dostosowania i rozszerzenia ich w celu dopasowania do wykonywanego zadania:

Kod:
{|class="wikitable"
!Japoński
!Tłumaczenie
|-
|Tutaj tekst w języku japońskim
|(Pozostaw tę stronę pustą, aby tłumacze mogli ją wypełnić)
|-
|Tutaj tekst w języku japońskim
|
|-
|Tutaj tekst w języku japońskim
|
|}
Kod:
{|class="wikitable"
!Japoński
|-
|Tutaj tekst w języku japońskim
|-
!Tłumaczenie
|-
|(Puste dla tłumaczy do wypełnienia)
|}

Tłumaczenie Całych Stron

Obecnie tłumaczymy niektóre z głównych stron TCRF (w tym stronę pomocy, szablony, paski boczne i stronę główną) na wiele języków. Chociaż dopiero zaczynamy, niektóre artykuły są również oznaczone do tłumaczenia. Jeśli chciałbyś pomóc, prosimy o kontakt z GlitterBerri lub counterDiving.

Przeczytaj te wskazówki, zanim zaczniesz tłumaczyć.

Wymagana Lektura

Zanim spróbujesz użyć opcji tłumaczenia wiki, przeczytaj dokumentację rozszerzenia Translate.

Wymagana lektura dla tłumaczy to co najmniej samouczek tłumaczenia i najlepsze praktyki.

Administratorzy tłumaczeń również są zobowiązani do przeczytania przykład tłumaczenia strony.

Kategorie

Nie tłumacz nazw wydawców i deweloperów, aby zachować spójność między językami. Upewnij się, że nazwy systemów zawarte w Bobie są zgodne z tymi w istniejących kategoriach.

Tłumaczenie {{subpage}} (Podstron)

Podczas tłumaczenia szablonu {{subpage}}, NIE tłumacz tytułu (tekst między pierwszym a drugim znakiem |). Zamiast tego dodaj |tr= na końcu (przed }}) z przetłumaczonym tytułem. {{subpage|Unused text|tr=Nieużywany tekst}} staje się:

Blank.png
Nieużywany tekst

Ale wciąż linkuje do Help:Contents/Translation Rules/Unused text/(kod języka) (gdy jest używany na przetłumaczonych stronach).

Tłumaczenia Zastępcze

Wszelkie tłumaczenia wykonane wyłącznie w celu przetłumaczenia nagłówków artykułów są wysoce odradzane, ponieważ można je uznać za odpowiednik strony zastępczej. Można je usunąć, jeśli po tygodniu nie zostanie przetłumaczone nic poza nagłówkami.

Dokumentacja

Obszar dokumentacji w narzędziu do tłumaczenia umożliwia dodawanie uwag dotyczących kontekstu określonej sekcji lub tekstu w tej sekcji. Zauważ, że dokumentacja, którą tutaj piszesz, jest globalna (pojawia się we wszystkich językach w narzędziu do tłumaczenia), więc jeśli wspomnisz coś o tłumaczeniu na konkretny język, będzie to również widoczne podczas tłumaczenia na inny. Prosimy pisać Dokumentację tylko w języku angielskim, ponieważ inne języki mogą nie być zrozumiałe dla tłumaczy innego języka niż twój.

Szablon Języka Strony Użytkownika

Aby ułatwić komunikację między użytkownikami mówiącymi w wielu językach, do strony użytkownika można dodać szablon, który będzie wyświetlał Twoje umiejętności językowe. Szczegółowe instrukcje użytkowania można znaleźć na stronie rozszerzenia Babel.

Zachęcamy wszystkich użytkowników, którzy mają jakikolwiek stopień znajomości drugiego języka, do dodania powyższego szablonu do swojej strony użytkownika. Prosty przykład jest następujący {{#babel: en-N | ja-3 }}

Szablony

Zamiast tłumaczyć tytuł szablonu, użyj {{template/(kod języka)}}, gdzie template to nazwa szablonu języka angielskiego, a kod języka to używany język.

Aktualni Tłumacze

Osoby wymienione poniżej wymieniły się jako tłumacze na wiki. Zachęcamy do pozostawienia im wiadomości z prośbą o pomoc, ale pamiętaj też, że ich czas może być ograniczony i że mogą nie być w stanie odpowiedzieć na wszystkie prośby w odpowiednim czasie. Są wolontariuszami, tak jak wszyscy inni na wiki.

1468z - Włoski
Bast - Utrzymanie i Konserwacja, Japoński
BreakingBenny - Szwedzki
Comboy - Japoński
Centaurio - Polski
counterDiving - Hiszpański
Edness - Łotewski
Espyo - Europejski Portugalski
Enrospv - Hiszpański
Gamma - Hiszpański
GarfLarf - Francuski
GlitterBerri - Japoński
Gordon CMB - Rosyjski
inductor - Japoński
inetidkm - Koreański
Laenthor - Francuski
LuigiBlood - Francuski
Luna - Polski (przyzwoicie), Francuski (niezbyt dobrze)
Mugg1991 - Niemiecki
Paul Jensen - Japoński
Sky Yoshi - Japoński
‎SMWHackedHACK - Brazylijski Portugalski
TempleofDreams - Brazylijski Portugalski
Ticamus - Francuski
WaluigiBSOD - Włoski
Yoxiz - Francuski
zerojay - Francuski

Strony Wymagające Tłumaczenia

Aktualną listę stron oznaczonych do tłumaczenia można znaleźć pod adresem Category:Articles needing translation. Dodatkowo artykuły, które po prostu wymagają korekty lub po prostu sprawdzenia tłumaczeń, można znaleźć na Category:Articles needing proofread.

Jeśli chcesz przetłumaczyć całe strony, strona Statystyki Języka to świetne miejsce na rozpoczęcie. Pozwala zobaczyć listę wszystkich stron, które są oznaczone do tłumaczenia, postęp tłumaczeń stron, które zostały już wykonane, wszelkie strony z nieaktualnymi sekcjami (ze względu na ponowne oznaczenie do tłumaczenia po zmianach w angielskiej wersji strony) oraz jaka część przetłumaczonej strony została zweryfikowana/sprawdzona. Generalnie dobrym pomysłem jest, aby nie dokonywać korekty własnej pracy (możesz przeoczyć popełniony błąd!), więc jeśli wykonałeś tłumaczenie strony, nie rób również korekty i recenzji strony.