Super Mario Sunshine/Unused Text
This is a sub-page of Super Mario Sunshine.
Contents
Unused Episode Names
In the file that contains all of the Episode names, common/2d/scenarioname.bmg, numerous instances of "Red Coin Riddle" or "Red Coin Riddle 1/2" can be found. These most likely belong to the various timed Red Coin challenges in Secret platforming stages. Despite never being used, the titles were properly translated. There are also a few instances of "???".
Ricco Harbor has one secret stage Red Coin Shine Sprite in the Tower and one hidden Shine Sprite in the Blooper Surfing Area. However, scenarioname.bmg lists Ricco Harbor as having "Red Coin Riddle 1" and "Red Coin Riddle 2" rather than "Red Coin Riddle" and "???", suggesting Ricco Harbor was supposed to have two secret stage Red Coin Shine Sprites.
Placeholder Text
Most of the .blo files contain placeholder text for testing purposes. The Japanese version and international releases have different placeholder text because instead of translating certain bits correctly, the North American localization team decided to change them to their liking. Like a random song lyric 'cause, y'know, why not?
File name | Text | Comment |
---|---|---|
message_2.blo | あ |
The only bit of interesting text is just one letter from the hiragana alphabet. In the international releases it was translated to "A". |
message_board_1.blo |
。かんばんメッセージですよー あいうえおかきくけこさしす せそたちつてとなにぬねのは ひふへほまみむめもやゆよら りるれろわをんがぎぐげござ じずぜぞだぢづでどばびぶべ
I wanna be loved by you. Just you nobody else but you. I wanna be kissed by you alone. I couldn't aspire |
|
|
あいうえおかきくけこさしすせそれ あいうえおかきくけこさしすせそれ
I wanna be loved by you. Just you nobody else you. |
|
pause_1.blo |
Stand by me |
|
load.blo | Mess mess NEW |
Most of the Japanese text in the file is just copies from savemessage.bmg, but the localization team replaced them all with these three words. |
guide_1.blo | s |
's' is used as a placeholder in all the versions for most of the guide text, but the level header 's' in the Japanese version is replaced by "Corona Mountain" in the international releases. |
|
このデータはこわれています。データの内容を消去してコピーしますか? あああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああ ロケットノズルをゲット! ロケットノズルをゲット! ロケットノズルをゲット!
|
|
scenario_demo_1.blo |
くものうえでおひるね
When the night has come
Corona Mountain |
|
scenario_select_1.blo |
くものうえでおひるねしたいなあ
Corona Mountain |
|
standard_1.blo |
ジャンプちゅう に B おすと ヒップアタック が できます。 スゴイ!
Good morning Hello ! Good morning Hello ! Good morning Hello ! |
|
Undefined Message Error
To do: !!!ERROR!!!Unspecified Message ID.(sys_message.bmg) |
It seems that Sunshine has an error handler built in for undefined message pointers. This placeholder message is said by all of the NPCs in the test map.
These messages once existed in the Japanese version, but were replaced by something completely random.
Name | Text | Translation |
---|---|---|
!!!ERROR!!! Message could not be loaded. | あっ!
きがつけば もうこんなに そとが あかるいぞ!! |
Oh!
I didn’t even notice it |
!!!ERROR!!! Unspecified Message ID. | たきたての しろいごはん
たべたい・・・ |
I want to eat freshly cooked white rice... |
Hover Nozzle Save Message
Located in common.szs\common\2d\savemessage.bmg is a list of save pop-ups and outcomes. The first line of text in the nozzle section is an outcome of collecting the Hover Nozzle in a stage for the very first time. The Hover Nozzle is the default secondary nozzle at all times during the game, rendering this save message useless. But the localization team decided to translate it anyways.
You got the Hover Nozzle! Hold down > to fly through the sky.
Unused FLUDD Tip Balloon Messages
In common.szs\common\2d\balloon.bmg there are two unused FLUDD tip balloon messages.
The first message is what FLUDD would apparently say at the very beginning of the Mecha-Bowser boss battle. However, FLUDD only speaks if a Bullet Bill gets too close, Mecha-Bowser's flames get too close without being doused, or Mecha-Bowser is hit with a water rocket.
Leave it all to me! I will report if I see anything!
In the second and final unused message, FLUDD was going to notify Mario when he had obtained a water rocket. Mario obtains one almost as soon as the battle begins and there are numerous water rockets throughout the roller coaster track. Once again, FLUDD never mentions anything about having acquired a water rocket at any point during the battle.
You have obtained a water rocket! Quick! Fire it at Mecha- Bowser!
Test Fonts
These two similar fonts are unused in the game because they were specifically used for testing. Except one is older than the other! The one on the left is found in title.szs and is used for the level select menus, while the one on the right is found in common.szs and isn't used for anything. Both are named test_fontex.bfn.
title.szs | common.szs |
---|---|
From ぁ to ン, Japanese alphabets (Hiragana, Katakana) listed in alphabetical order. ー is hyphen. So translate leftover Kanjis.
Japanese | Translation |
---|---|
発生 | Happen |
本体 | Machine |
押 | Push |
電源 | Power |
取扱説明書 | Manual |
指示 | Instruction |
従 | Follow |
読込 | Load |
閉 | Close |
海外 | Abroad |
初期化 | Initialize |
作成中 | Creating |
内容 | Content |
消去 | Erase |
失敗 | Fail |
可能性 | Possibility |
空 | Empty |
使用 | Use |
対応 | Compatible |
向 | For |
必要 | Required |
量 | Amount |
選 | Select |
始 | Start |
Debug Menu
To do: Please tell the readers how to access it, and what the options, particularly "Quest Info" do. |
A blo named menu_2.blo holds a layout for what seems to be a debug menu. It asks for two deleted files from the game, pokelatin_pro20.bfn and J_coin1.bti. The most interesting of the options is Quest Info, as no "quests" are in the final game.
Test Save
To do: Please tell the readers how to access it. |
test_save_1.blo holds a save testing menu, which was of course used to test saving and save files. It asks for standard_font.bfn which does not exist. There is a word that appears in the blo, but isn't used in the layout.
Japanese | Translation |
---|---|
メッセージ | Message(Not used) |
ファイル | File |
はい | Yes |
いいえ | No |
やめる | Quit |
Stage Select Menu
To do:
|
Enter one of the following Action Replay codes, then reset to load title:
JP | NA | EU | Nintendo Switch |
---|---|---|---|
V7PF-0T55-RVFKF KGPF-R4B5-CT89N |
6E87-M0JU-AK64A YKGA-GETQ-P167Q |
02W2-5GN7-Y280V WVHC-AN8K-EUKDV |
PD17-9HT8-PM6PJ CZEH-FCZG-R9CUD |
title.szs
The archive title.szs is unused and contains three unused stage select menus, title, title5, and title6, which would replace the final title screen title_1. Each menu contains a unique list of stage names to select from, with each episode being written in Japanese, and some stage names being unused. Additionally, there's a message file called marisun_stage.bmg (not to be confused with mariosun_stage.bmg) that contains its own list of stage names which overwrites the stage names contained in each menu. Removing this file will restore the default names.
- Trying to load a stage or episode that does not exist will restart the game.
title | title (episode select) | title5 |
---|---|---|
Using the marisun_stage.bmg file. | Not using the marisun_stage.bmg. The unused "PUSH START" image is tucked behind the menu. | A blue stage select menu. |
title5 (episode select) | title6 | |
This menu attempts to call two textures which dont exist named "j_dol_pic", and "title_test". The episode select menu is not centered correctly. | This menu does not attempt to call missing files, the episode select menu is correctly centered, and lists two "ex" stages. |
mariosun_stage.bmg
The file mariosun_stage.bmg contains a list of the levels in the game, plus two more. It is a message file, which means it would be used in a text box of some sort. The level names were translated for the North American version of the game, indicating that it was probably used by the localization team as well. Special maps are listed in bold.
# | Name | # | Name |
---|---|---|---|
00 | Delfino AirStrip | 06 | Sirena Beach |
01 | Delfino Plaza | 07 | Pianta Village |
02 | Bianco Hills | 08 | Noki Bay |
03 | Ricco Harbor | 09 | Corona Mountain |
04 | Gelato Beach | 10 | Scale Map |
05 | Pinna Park | 11 | Test Map 1 |
title.blo
The file title.blo brings up a list of unlocalized level names that seem to belong to some kind of early level select menu. It is a graphics script file, meaning it only draws graphics to the screen. The locations in bold were cut from the final game.
# | Name | Notes | # | Name | Notes |
---|---|---|---|---|---|
00 | Airport | Delfino Airstrip | 10 | Monte Village | Pianta Village |
01 | Dolpic Town | Delfino Plaza | 11 | Erto Rock | No such level. Erto is Italian for steep. |
02 | Ricco Harbor | Number differs. (In the final game, Bianco Hills is before Ricco Harbor.) | 12 | Warship Island | No such level. station.bmg suggests that "Warship Island" is a placeholder name. |
03 | Bianco Hills | Number differs. (In the final game, Ricco Harbor is after Bianco Hills.) | 13 | Fire Shrine | No such level. station.bmg suggests that "Fire Shrine" is a placeholder name. |
04 | Mamma Beach | Gelato Beach. | 14 | EX Map | "EX" usually denotes secret stages. |
05 | Sirena Beach | Number differs. (In the final game, Pinna Park is before Sirena Beach.) | 15 | Corona Mountain | |
06 | Hotel Delfino | Originally a separate level from Sirena Beach. | 16 | Scale map | |
07 | Pina Parco | Pinna Parco was renamed to Pinna Park. | 17 | Test map 1 | |
08 | Hotel Lacrima | No such level Lacrima is Italian for tear (as in teardrops). |
18 | Test map 2 | |
09 | Mare Village | Mare Village was renamed to Mare Bay (Noki Bay in English). |
stagename.bmg
The list containing every stage's name. A few of these names are translated or unused. The "reserved" slots are unused name spaces.
- "Scale Map" doesn't exist in the game's files.
- "Test Map 2" doesn't exist in the game's files.
- "EX" usually denotes secret stages.
Japanese | Translation |
---|---|
エアポート | Airport |
ドルピックタウン | Dolpic Town |
ビアンコヒルズ | Bianco Hills |
リコハーバー | Rico Harbor |
マンマビーチ | Manma Beach |
ピンナパーク | Pinna Park |
シレナビーチ | Sirena Beach |
モンテのむら | Monte Village |
マーレのいりえ | Mare Bay |
コロナマウンテン | Corona Mountain |
スケールマップ | Scale Map |
テストマップ1 | Test Map 1 |
テストマップ2 | Test Map 2 |
よやく | Reserved |
オプション | Options |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
EXかいし | EX Start |
ビアンコヒルズ | Bianco Hills |
ビアンコヒルズ | Bianco Hills |
リコハーバー | Rico Harbor |
リコハーバー | Rico Harbor |
マンマビーチ | Manma Beach |
マンマビーチ | Manma Beach |
シレナビーチ | Sirena Beach |
シレナビーチ | Sirena Beach |
ホテルデルフィーノ | Hotel Delfino |
ホテルデルフィーノ | Hotel Delfino |
マーレのいりえ | Mare Bay |
マーレのいりえ | Mare Bay |
モンテのむら | Monte Village |
モンテのむら | Monte Village |
EXしゅうりょう | EX End |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
よやく | Reserved |
ビアンコヒルズ | Bianco Hills |
シレナビーチ | Sirena Beach |
マーレのむら | Mare Village |
'READY' Pop-up Text
A pop-up text layout can be found in big_tx_1.blo's code reading 'READY'. It's the last text pop-up in the file and even has ID names for each of its textures, but isn't used anywhere. Since it isn't used anywhere two of the big letter textures, 'D' and 'R', go unused in the Japanese version while 'Y' is just unused as a whole. It exists in every version of the .blo but wasn't even bothered to be translated for other countries. talkevent.sb references an event called appearReadyGo, suggesting 'READY' was originally a part of 'GO!'.
Mystery of the Delfino Express
The Japanese version of the game contains an extra ARC that was removed from later releases, named message.szs. Its only contents are two message files, named station.bmg and system.bmg. One contains a list of stations and harbors for the levels, while the other contains dialogue for buying tickets and getting them stamped. As a number of the locations listed are landlocked, it must be concluded that these files belong to a scrapped train system for the island. Given the locations listed, this would have been the primary means of accessing levels in the game. Strangely, Pinna Park is among the listed locations, as are several other presumably island locations. This implies that either there was a bridge to Pinna Park, the train is a subway, or that Pinna Park was not always on the tail island.
station.bmg
The actual list is in Japanese, so the translated names are listed below. Notice that this list is very similar to the list of levels given in the unused title screen menu, except that Lighthouse Island is new. In the final game, the only lighthouse on the island is in Delfino Plaza. Strangely, Sirena Beach and Hotel Delfino are separate destinations in this list. In the final game, Hotel Delfino is located at Sirena Beach.
Japanese | Translation |
---|---|
ドルピックタウン駅 | Dolphic Town Station |
リコハーバー駅 | Rico Harbor Station |
ビアンコヒルズ入り口 | Bianco Hills Entrance |
マンマビーチ駅 | Manma Beach Station |
シレナビーチ駅 | Sirena Beach Station |
ホテル デルフィーノ前 | Hotel Delfino Exterior |
ピンナパーコ駅 | Pinna Park Station |
ホテル ラクリマ前 | Hotel Lacrima Exterior |
マーレビレッジ港 | Mare Village Harbor |
モンテビレッジ駅 | Monte Village Station |
エルトロック駅 | Erto Rock Station |
軍艦島(仮)港 | Gunkanjima (Temporary) Harbor |
炎の神殿(仮)前 | Fire Temple (Temporary) Exterior |
灯台島(仮)港 | Lighthouse Island (Temporary) Harbor |
コロナマウンテン入り口 | Corona Mountain Entrance |
system.bmg
These snippets belong to what would be dialogue trees. The dialogue references an early form of currency called Sol Coins, which can be seen in the Spaceworld 2001 trailer. The term "sol" means "sun" in Romance languages which gives the currency that exotic feel.
- "[...]" have been added in place of where variables were located in the original Japanese texts.
Japanese | Translation |
---|---|
ご乗車 いたしま~すか? はい いいえ |
Will you be riding with us today? Yes No |
乗車券を 拝見いたしま~す! | Please let me see your ticket! |
[...]まで シュッパ~ツ進行!! |
Now departing for [...]!! |
~! | |
~! | |
またのご利用お待ちしておりま~す。 | See you next time! |
ただいま [...]にて [...]行きスタンプ絶賛発売中で〜す!! |
Right now, the travel stamps to [...] are on sale at [...]!! |
ただ今 当駅にて [...]行きスタンプ 発売中で~す! |
Right now, the travel stamps to [...] are on sale at this station! |
[...]行きスタンプ ご購入され~ますか? はい いいえ |
Will you purchase a travel stamp to [...]? Yes No |
ご利用 ありがとうご~ざいます! | Thank you for travelling with us! |
[...]行き | Bound for [...] |
[...]にて販売中で~す! | on sale now at [...]! |
価格は [...]ソルコインで~す! |
The price comes to [...] Sol Coins! |
やめる | Cancel |
やめる | Cancel |
dolpic1.bmg
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! Notes: Finish translating. |
Dolpic1.bmg contains text depicting a removed scenario in which Mario becomes entangled with a family of tourists who have freshly arrived on Isle Delfino. Four duplicates of the .bmg exist in the game, which can be found in the following scene files:
- pinnaBeach0: Pinna Park Beach - Episode One
- pinnaBeach1: Pinna Park Beach - Episode Two
- pinnaBeach2: Pinna Park Beach - Episode Three
- pinnaBeach3: Pinna Park Beach - Episode Four
The ".bmg" is not, however, present in the scene file pinnaBeach4, which is the version of Pinna Park Beach that appears in episodes five to eight.
It's possible that the brown-haired human girl seen in Spaceworld 2001 demo footage and the unused ice cream cart object that can still be found within the game's files were linked to this scenario.
Speaker | Japanese | Translation |
---|---|---|
Mumsy |
あら あなた!ホテルの人!? やっと現れたわね!失礼しちゃう ホテルへの電車 出ちゃったわよ! どうしてくれるの この荷物!! アタクシに持てと おっしゃるの? まあ!ヒドい!! …いいえ 今はそんな話じゃないの クレームはホテルについたらよ! いい!よっく聞いてね! このトンデモな状況で アタクシの まな娘 ニコが行方不明なの!! あなた! そう! あなたよ!! 荷物は あとでいいわ! いいこと!!! |
You there! Are you from the hotel?! So, someone finally showed up! The train to the hotel left without us! What do we do with all this luggage?! You're not going to make me carry them myself, are you? Well! How appallingly rude!! ...Ugh, never mind that. We've no time for this. I'll make a complaint when we reach the hotel! Now, then! Listen carefully! In the midst of these unthinkable events, my darling daughter, Nico, went missing!! You there! Yes, you!! Leave our luggage till later! I said leave it!!! |
Mumsy |
今すぐ! むすめを探してらして! はい いいえ |
Look for my daughter! Right away! >Yes >No |
Mumsy |
頼んだわよ! 必ず!アタクシの 目の前に 連れてきてチョウダイね! |
Good. I'm counting on you! Please! You simply must bring my daughter back to me! |
Mumsy |
あら アタクシ… 耳がおかしくなったのかしら? ヌわんですってぇ!! |
...Huh? my ears must be playing tricks on me, right? WHAT THE HECK!! |
Mumsy |
イッコクを あらそうのよ!! こうしている間にも ニコちゃまは |
Time is of the essence!! While you stand here yammering, my Nico, she- |
Mumsy |
あなた ナニやってるの! むすめは まだみつからないの!? お給料分働いてちょうだいねっ! |
What ARE you doing?! Haven't you found my daughter yet?! Do try and work for your wages! |
Mumsy |
ああ…もうひとつ おおきな荷物があったのね… まったく! あのヒトったら!! |
Oh... We had another big bag that belonged to us, too... Just wonderful! Those useless fools...!! |
Mumsy |
荷物はそろったのに… 電車は まだなのかしらっ!! |
I had everything organized so nicely... Just where in the world is that train?! |
Mumsy |
おお!ニコちゃま!! マミーしんぱいシタワ ヨ? まっ!なんてもの 食べてるの! |
Oh! My sweet little Nico!! Mumsy was so worried about you! Oh, my! What on earth are you eating?! |
Nico |
あ おかあさん ま〜だいたの? あれ?おとうさんは? |
Oh, hi, Mom. What're you still doing here? And where'd Dad go, anyway? |
Mumsy |
ニコちゃま! マミーでしょ!! やめて!おかあさんなんて!!! オバサン みたいじゃない!! |
Nico, my darling! Do call me Mumsy! No more of this Mom business!!! You make me sound like an old hag!! |
Nico |
・・・ああ そっか おとーさん アイス買いに いったままだ わすれてたよ あははのは |
...Ohh, right, I remember now. Dad's off buying some ice cream. I'd completely forgotten. Hahaha! |
Mumsy |
とにかくっっ!! あなた!! これ チップよ! 少ないけど とっておいてね |
IN ANY CASE...!! You there!! Here's your tip! It's not much, but here you are, nonetheless. |
Pianta |
ア アレダナ ベツニ ぐーぐー シテタ チガウンダナ 水門 テンケン ナンダナ 水門ガ だめだめ ナンダナ ぼろぼろ ナンダナ めんてなんす イルンダナ |
W, what? No, I wasn't nodding off. I was inspecting this here flood gate! The gate's no good anymore, you see. It's all falling apart, you see. It's in need of some serious repair work, you could say. |
Pianta |
ナンカナ ぬるぬる ずるずる ノ ごろごろ ガ アレバナ どんっ テ ウゴクンダナ |
If only I had something slippery... and slimy... and rumbly... Then, I could get it to work again, I bet! |
Pianta |
ナンカナ ぬるぬる ずるずる ノ ごろごろ ガ アレバナ どんっ テ ウゴクンダナ |
If only I had something slippery... and slimy... and rumbly... Then, I could get it to work again, I bet! |
Pianta |
ぺかぺか ナンダナ! ウゴキソウ ナンダナ! |
That's perfect! I think it will work, now! |
Pianta |
ぺかぺか アンタノ オカゲ エエシゴト シタンダナ もんて カンシャ ナンダナ |
Thanks to your help, Mister, I managed to get it working. You have my thanks. |
Pianta |
ダイジョブ ナンダナ ぺかぺか ナンダナ アンタ ドウスルンダナ |
It's fine now, you see. Works like a charm, you see. So, whaddaya wanna do? |
System |
イマ アイテルンダナ しめる そのまま |
The gate's open right now. >Close it >Leave it |
System |
イマ シマッテルンダナ あける そのまま |
The gate's closed right now. >Open it >Leave it |
Nico |
あれ?今 まだ昼間だよね なんか アイス食べてたら まっくらに なっちゃってさあ… で、アンタだれ? あー その帽子 ホテルの人ね ボーイさんって人でしょ え? おかあさん?駅でまってる? 荷物に うまってる? ふ〜ん |
Huh? Oh, it's still light outside. I was eating ice cream, when suddenly everything went dark... Who're you, anyhow? Oh, that hat - Must be from the hotel. You're what's called a "bellboy", no? Huh? My mother? She's waiting for me at the station? With a pile of luggage? Okay, okay... |
Nico |
うざいなあ ほっといてくんない? はい いいえ |
Lame. No chance you'll leave me alone? >Yes >No |
Nico |
ゆうずう きかないね アンタ。 でもさ、あたし 動かないからね 連れてけるもんなら… 力づくで ど う ぞ! |
You're not exactly accommodating, huh. I'm not going anywhere, though. If you think you can move me... Come on and give it your best shot! |
Nico |
・・・まだ 食べ終わってないよ! |
...Hey, I'm not finished eating yet! |
Nico |
食べ終わったら いくわ。 あと4件くらい ハシゴしなきゃ おかあさんには ナイショ ね! |
I'll go once I'm finished eating. I have about 4 more to go. Don't tell my mom, OK? |
Nico |
ねえ、ボーイさん アンタを 見込んでの お願いなんだけどさあ あたしの おとーさん ね アイス 買いにいったまま まだ戻って 来ないんだあ だから、まあ あたしがね 探しに いったんだけどさあ ほら あれよ ミイラがどうとか… わかるでしょ? あたしの お願い… |
Hey, Mr. Bellboy! You seem decent enough, so... Do me a favour. My dad went to go buy some ice cream, but he hasn't come back yet. So, like, I went to look for him and all, right? But, well... It's just that I wasn't too sure about those mummies, you know? But you get it, right? The favour I'm asking...? |
Nico |
おとーさん探してきてよ OK? OK いいえ |
Go look for my dad, OK? >OK >No |
Nico |
おとーさん 超おお!がつくくらい 方向オンチ だからさあ まともな所に いないと思うなあ |
My dad is TOTALLY hopeless when it comes to directions. There's no way you'll find him anywhere normal. |
Nico |
え〜!なんでえ? あたしと アンタの仲じゃん! |
What?! But how come??? I thought we were friends! |
Nico |
おとーさんって 同じまちで 何日も 迷子になっちゃうのよね なかなか できないよね うん ま、気長に 探してね |
My dad's managed to get himself lost over and over again in the same town. Yeah, I know, right. It's not something we can do normally... Anyway, take your time looking for him. |
Daddy |
おお、きみ!ホテルの人かね わかるよ 今のドアの開け方で この道 ン十年って手つきだったよ それにくらべ 見てくれ私の手を アイスで 両手がふさがっていてね ドアが開けられずナンギしてたんだ むすめに「ダディー お願い!」 なんて セガマレテねえ いやあ こんな ところまで来てしまったよ ささ、すまないが きみ ドアを開けてくれたまえ ここを 脱出しようではないか!! |
You there! You must be from the hotel. Your door-opening skill tells me something... You've been doing this for a few decades, yeah? And then you have me. Just look at me, standing here in distress with both hands full of ice cream, unable to open the door. My daughter begged me Please, Daddy!, so that's how I ended up in this position. Anyway, hate to trouble you, but won't you please open this door for me? Then we can get out of here!! |
Daddy |
おい きみ! ドアを開けてくれ とは言ったが 閉めてくれ とは言ってないよ! まずいよ このままでは アイスが溶けてしまうじゃないか むすめが 待っているんだよ! ・・・まさか ダメなのか?もうダメなのか!? ついにソウナン…そうなのかね!? |
Oi, you there! I asked you to open the door, I didn't tell you to shut it! Oh, it's no use... The ice cream will surely melt, at this rate. And my daughter's out there waiting for me! ...Could it be? Is this it? Is this the end?! Have... Have I finally gotten stranded?! |
Daddy |
さ、さ、プロの手によるドアの妙技 私に みせてくれたまえ。 |
Very well, go on and show me how a professional would handle this door. |
Daddy |
おお、ホテルのきみかね! どうだね アイス食べるかね ん? まあ誤差ていどに 溶けとるが |
Oh, it's that guy from the hotel! So, you gonna get some ice cream? Well, it's sort of melted already, though. |
Nico |
あ おとーさんだ おかえりー。 |
Oh, there you are, Dad. Welcome back. |
Daddy |
ニ、ニコや やめてくれないか! いつものように「ダディー…」 と よ、呼んでくれなきゃ |
N, Nico, stop that at once! Please, you simply must call me Daddy... Like you usually do! |
Mumsy |
あなた!何度ソウナンしたら 気が済むんですの!? 恥ずかしいったりゃありゃしない。 今度 ソウナンするときは アタクシに ヒ ト コ ト ことわって くださいまし!! |
Dear! Just how many times do you need to get before you're satisfied?! You don't need to be embarrassed. Next time you plan on getting stranded, at least say something to me beforehand!! |
Daddy |
おお!マミー! 愛するマミー! マミーの分も 買ってあるンだよ きみも お食べ。 |
Oh! Mumsy! My beloved Mumsy! I bought some ice cream for you, too. Here you are, eat up! |
Mumsy |
んまあ!溶ーけてるじゃないの!? |
Oh my! It's all melted! |
Daddy |
ああ ダディーの 愛の温度で… |
Yes, by the heat of my love for you... |
Mumsy |
いーりません!!! |
Well, I don't want it!!! |
Daddy |
ま いいか。 これが 家族ってやつ? だよね オジさん ごくろうさん。 ああ そだ。 チップだね。 忘れてないって ホントホント |
Oh well. This is what you'd call a family, I guess. Thank you very much, Mister. Oh, right! Your tip. I didn't forget, really! |
Rownie |
あ!ヒゲだるまのひと… |
Hey! Mr. Moustache...! |
Rownie |
えきって どこ? センセイが マイゴになったら まず そこに いきなさいって ねえ だるまさん おねがい! じぶんで あるくからさあ |
Where do I find the station? My teacher said to go there if we get lost. Oh, and Mr. Moustache! I've got a favour to ask. I'm here all on my own, so... |
Rownie |
ラウニーを えきまで つれてって はい いいえ |
Won't you walk with me to the station? >Yes >No |
Rownie |
だるまさん いいひと! がんばって ついてくよ だるまさんも みすてないでね! そうだ これ つかっていいよ でも あとで かえしてね スカウトの おやくそく! |
You're a good guy, Mr. Moustache! I'll do my best to follow you. Just don't leave me behind, OK? Oh yeah, you can also use this. But promise me you'll give it back after, OK? Scout's honour! |
Rownie |
・・・よのなか そんなに あまくないって ほんとだね… センセイが いってた。 |
...It's true what my teacher said... The world's a pretty unforgiving place. |
Rownie |
どうやって もどったのかって? ???よく わかんない まあ そんなこともあるよね きを とりなおして えき まで しゅっぱーつ!! |
How'd I get back here, you ask? Uhh... that's a good question! These things just happen, sometimes, y'know? Anyway, pull yourself together and let's head to the station!! |
System |
背面ノズル(仮)を お借りしました!! あとで返す おやくそく! |
You borrowed the Reverse Nozzle (Temp)!! You've promised to return it later! |
Rownie |
こわかった… ひとりぼっちは イヤだよ ねえ えき はまだ? |
Oh man, that was scary... I hate being by myself. Hey, are we at the station yet? |
Rownie |
ここ ここ! そうそう ここだよ だるまさん! がんばったねえ おたがい。 そうだ ラウニーのノズル ずっとつかって いいよ スカウトの おやくそく! |
We're here! We're here! This is it, Mr. Moustache! We made a good team, didn't we? You know what? You can hold onto my nozzle. Scout's honour! |
System |
背面ノズル(仮)を いただきました!! これから 何度もつかえます ただし ダメージをうけると 壊れちゃいます。 |
You received the Reverse Nozzle (Temp)!! Now you can use it whenever. However, if you took damage, it'll break. |
Rownie |
あれ?はいめんノズル(かり)は? はい! もう なくさないでね スカウトの おやくそく! |
Huh? Where's the Reverse Nozzle (Temp)? There you go! Don't lose it again, OK? Scout's honour! |
Rownie |
あ ヒゲだるまの ひと ラウニーのノズル つかってる? かけっこ しながら はいめんノズル(かり)つかうと びゅん!って はやくなるよ やって みた? |
Oh, Mr. Moustache! Have you been using my nozzle? If you use the Reverse Nozzle (Temp) during a footrace, you'll be able to go SUPER fast! Have you tried it? |
Mayor |
あ、あれ?ヒゲ先生? どうなされたのです?子供たちと 帰国なされたのでは? あ、イヤー 助かった!! ごらんください このアリサマ。 ひどいもんです。 これじゃあ 今年の 「観光名所★評価」は ゼロ… 10年連続 ★★★★★ の名誉は 今年で 打ち止めです! ああ、なんで こんなことに… あんで、わたしが市長の時に… なんで なんで あ、イヤー いやいや そんなこと 言っている場合では ありませんな! |
H, huh? Master Moustache? I thought you were returning home to your own country with the children? Goodness, we're saved! Just look at this state of affairs. Why, it's horrible! At this rate, our annual tourism rating will be a big, fat zero... This year will mark the end of our decade-long five-star streak! Oh, how could this be...? And it just had to happen while I was mayor... Why, oh, why...? But, goodness me, this will never do! It's not the time or place for me to bellyache, is it! |
Mayor |
ヒゲ先生! もうボランティアで とは 申しません!お願いです!! このドルピックタウンを 元のきれいな町に してください! はい いいえ |
Master Moustache! I will no longer entreat you as a volunteer! I beg you!! Please turn Delfino Plaza back into the beautiful town it once was! >Yes >No |
Mayor |
あ、イヤー ありがとう! ★評価のため・・・いやいや 町の 安全のために なにとぞ! |
Goodness me, you have my thanks! Please, for the sake of our ratings... No, for the safety of the town! |
Mayor |
あ、イヤー なんと! 先生 そうおっしゃらずに!! その ポンプが 頼りなのです!! |
Oh, goodness me! Master, you mustn't say such things!! We're counting on that F.L.U.D.D.!! |
Mayor |
あ!イヤー ヒゲ先生 たった今、ドルピックタウンの ★評価が 出たそうです!! ★★★★★ 最高点だそうです!! イヤー! ありがとう!! 先生の おかげです!! 市長になって ほんとによかった! |
Oh, goodness me, Master Moustache! The results for Delfino Plaza's annual tourism rating just came in!! It's a whopping five stars!! Goodness me! Thank you!! We owe it all to you, Master Moustache! Oh, I'm so glad I'm mayor! |
Mayor |
ヒゲ先生 ごくろうさまでした。 これは 町からのお礼です。 こっそり お受け取りください。 |
You have my thanks, Master Moustache. This is the town's way of showing our gratitude. Please, keep it quiet. |
Mayor |
あ、イヤー その 困ったのは 困ったんだが なにが困ったって? う〜 |
We do have a problem, but hmm.. What the problem is, you ask? |
Mayor |
ごめんなさい ただいま 市長さんは おはなしに なれません。 このような 非常時ですから お察しくださいね。 |
I'm terribly sorry, but the mayor simply isn't in a condition to speak with anyone right now. We ask for your understanding during this time of crisis. |
Mayor |
あ、あれ?ヒゲ先生? どうされたのです?子供たちは 無事ですか? イヤー 聞いてください先生! たった今、ドルピックタウンの ★評価が出たそうです!! そうです!!毎年こうれいの 「観光名所★評価」です! 10年連続 ★★★★★をいただき 今年で11年目。 それが・・・ ★★★★★ 最高点です!!! イヤー 一時はどうなるかと… え? 先生が? そのポンプで?? ほにゃ ほにゃと? なんと!! それは お礼を差し上げないと! |
H, huh? Master Moustache? What happened? Are the children safe? But, goodness me, sir, please lend me your ear! The results for Delfino Plaza's tourism rating just came in!! Yes!! It's the traditional tourism rating that happens every year! 10 years in a row, we've been awarded five stars. This marks the 11th year. So, what did we get...? It's a whopping five stars!! Goodness, I was worried for a moment, there... What's this? Master, you did what? Using that F.L.U.D.D.?? R-really? Goodness gracious!! We have to find a way to say thanks! |
Mayor |
イヤー ヒゲ先生! 町を 元にもどしてください! おもいっきり 期待してますぞ!! |
Oh, goodness, Master Moustache! You have to return the town to normal! You're our only hope!! |
Mayor |
ああ…今 電話がありましてな ほかの町も ひどい状態のようです イヤー 困りましたなあ。 |
Ah... I've just received a call. It seems that the other towns are also in trouble. Goodness, what a bind! |
Mayor |
おお!!今 電話がありましてな 聞きましたよ!ヒゲ先生!! 各地で 大活躍 だそうですな!! これで 全島そーごー評価でも ★★★★★ をとれそうですな!! |
Master Moustache!! Guess what I heard! Folks from all over are saying you've been a great help! Perhaps we'll manage a five-star rating for the whole island!! |