If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

WarioWare: D.I.Y./Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of WarioWare: D.I.Y..

Hmmm...
To do:
  • Some records were changed between the Japanese and International versions: this affects the 4th, 6th and 11th records of Mona, the 17th record of Jimmy T, and the 11th and 13th record of 9-Volt. The record changes for 5-Volt can be supposed from the fact that the games that the records were based upon didn't received an international version, as for Mona, it can be suspected that some tracks were changed due to copyright issues.

A number of changes were made that replaced distinctly Japanese elements with ones that would be more familiar to international players. Additionally, all instances of "1Up" were replaced with "1-Up" in the international versions.

General Differences

Japan's stamp on the title screen is more perpendicular looking compared to US/Europe slanted look.

Japan US Europe
Made in Ore-title.png WarioWare D.I.Y. US-title.png WarioWare D.I.Y.-title.png

In all versions, the player cannot exit Mona's stage when playing it for the first time. However, in the Japanese version, this is achieved by removing the pause button altogether. The US version restores pause functionality but removes the "exit" button from the pause screen.

Japan US
Get it away from me Get it away from me WarioWareDIY-USHumModeOff.png WarioWareDIY-USHumModeOn.png

The icon for hum mode was changed from a music note with nostrils to a hummingbird.

Japan US
It's almost like it's a stamp tool It's almost like it's a stamp tool Next time, won't you sing with me? Next time, won't you sing with me?

The icon for the text stamper changed from a nice stamp image (which resembles a hiragana じ (ji)) to a less impressive "ABC" icon.

Style Japan US
Factory WarioWareDIY-JPStyleFactory.png WarioWareDIY-USStyleFactory.png
Spooky WarioWareDIY-JPStyleSpooky.png WarioWareDIY-USStyleSpooky.png
8-Bit WarioWareDIY-JPStyle8Bit.png WarioWareDIY-USStyle8Bit.png

Three of the maestro's "style" icons changed between versions.

Japan US
WarioDIY-JPGameMakerMatic.png WarioDIY-USGameMakerMatic.png

In the Japanese version, the buttons at the top of the Game MakerMatic's main screen have a flatter design, appearing as tabs attached to the main area instead of being shaded, three-dimensional buttons with icons.

Japan US
WarioDIY-JPGameMakerMaticButtonAnim.gif WarioDIY-USGameMakerMaticButtonAnim.gif

The buttons also have an animation for being pressed that the tabs do not.

Japan US
WarioDIY-Molejp.png Americans don't know whack-a-mole

The first Job Center assignment gives you a mole template in the Japanese version, and a rabbit template in the international versions. A bit of an odd change, considering it's for a Whack-a-Mole game.

Japan US
Oh god what Very flexible...

As the game has two different titles, the letters and images revealed in Mona's "Breakdown" microgame differ between versions.

Japan US
WarioDIY-sportsjp.png
story bro
WarioDIY-FitE.png
WarioDIY-FunkyE.png

After defeating a boss stage while playing Jimmy T.'s microgames, Jimmy has different words of encouragement between versions.

Japan US
WarioDIY-Skewerjp.png Yummers!

"True Skewer", one of Ashley's microgames, features bouncing steaks instead of the konjac seen in the Japanese version. The gameplay remains exactly the same, however, and even in the Japanese version, the food will occasionally spawn with a face.

Japan US
WarioDIY-foodjp.png Your average American, everybody

The sushis in "Double Order" were changed in international versions to western-style food.

Japan US
Nonono, cut! It's perfect!

The Japanese version has the abbreviation "NG" on the clapperboard after losing on Ashley's stage. "NG" is sometimes used in the Japanese film industry to refer to a mistake while filming a scene for a movie or TV show. The international versions use "The End" instead.

Japan US UK Europe
nyan meow miaow miaou

The microgame "Coin Cat" uses yen coins in the Japanese version, and $1 coins and dimes in the U.S. version. The British version uses £1 and 10p coins, while the other European versions use €1 and 10 euro cent coins (the French version is shown here). The currency symbol is changed accordingly.

Japan US
I'm not eating that! I guess I can stomach this though.

The peach object in the microgame "Mind the Gap" is a different color between versions.

Japanese: [あいうかきくさしす] あい, いか, うし, かさ, きす, くし
English: [ABCEMOTWX] BAT, BOX, CAT, COW
French: [ABCEILNOR] ANE, ARC, BOL, ROI
German: [EHIKRSTUÜ] EIS, HUT, KUH, TÜR
Italian: [ABDEGOPSU] AGO, APE, BUS, DUE
Spanish: [AEIJLOPRY] AJO, OLA, PIE, REY
The problems that appear in the microgame "Whuzzat?" differ through all the available languages.


Japan US Europe
Gotta go fast! WarioDIY-SpeedupE.png WarioDIY-SpeedupEU.png

During Orbulon's stage, "Speed Up" has different decorations around the letter e between versions, possibly because it resembled the Internet Explorer logo. The European version of the stage has the text capitalized.

Version Exclusive Microgames

While these four microgames can be played in any version via DS Wireless Communication, they are all completely different gameplay-wise.

Japan US
WarioDIYMurasamejo.png WarioDIYPikmin.png

One of 9-Volt's microgames in the Japanese version is "Murasamejō" ("Murasame Castle") which, as the name implies, is based on the Famicom game Nazo no Murasamejō (The Mysterious Murasame Castle). This was replaced with a microgame based on Pikmin in the international versions.

Japan US
WarioDIY-Mochitsuki.png Guess westerners just need to ketchup.

Ashley's microgame "Mochitsuki" ("Rice Pounder") was replaced with a microgame involving ketchup, titled "Ketchup Down".

Comic Differences

Japan to US

Most of the comics that are shipped each day were mirrored between the Japanese and international versions, as Japanese comics are read from right to left. Besides this, some comics had graphical features added or removed.

Japan US
WarioWareDIY-JP-ShiriagariIcon.png WarioWareDIY-US-ShiriagariIcon.png

Kotobuki Shiriagari's icon was changed entirely between versions.

Japan US
WarioWareDIY-JKnife1.png
WarioWareDIY-JKnife.png
WarioWareDIY-Knife1.png
WarioWareDIY-Knife.png

The criminal in Ta-Da! has his knife removed between versions.

Japan US
WarioWareDIY-JSpirit.png
WarioWareDIY-JSpirit2.png
WarioWareDIY-JSpirit3.png
WarioWareDIY-Spirit.png
WarioWareDIY-Spirit2.png
WarioWareDIY-Spirit3.png

The spirit in Sally's Tip has a face drawn on it in the international versions. This spirit appears to be a hitodama, a type of wandering soul which are traditionally depicted as a featureles flying sphere. As such, the face was added so it would read more as a "ghost" to overseas players.

Japan US
WarioWareDIY-JThor.png
WarioWareDIY-JThor2.png
WarioWareDIY-JThor3.png
WarioWareDIY-Thor.png
WarioWareDIY-Thor2.png
WarioWareDIY-Thor3.png

Origin Story adds a stereotypical Viking hat to Thor's caregiver in the international versions. The comic's story was also adjusted, since the original dealt not with the Norse god, but with a mother oni and her child. The main takeaway is the same though, with both entities being associated with lightning, and the joke being that instead of the baby's first word, we witness their first storm.

Japan US
WarioWareDIY-JSign1.png
WarioWareDIY-JSign.png
WarioWareDIY-Sign1.png
WarioWareDIY-Sign.png

Polter-guys has the shape of the signs changed, likely to make room for the English text.

Japan US
WarioWareDIY-JBread.png
WarioWareDIY-JBread2.png
WarioWareDIY-Bread.png
WarioWareDIY-Bread2.png

Similarities changes the features of the man who is being compared to French bread.

Japan US
WarioWareDIY-JEar.png
WarioWareDIY-JEar2.png
WarioWareDIY-Ear.png
WarioWareDIY-Ear2.png

In New Game! #2, the object used to clean ears is slightly different. In Japanese, this comic involves using the stylus as a cotton swab, which was very likely changed overseas to avoid having children stick it up their own ears. Despite this, the second panel's translation was not updated to match the change, and so it remains faithful to the original text.

Japan US
WarioWareDIY-JHalfBack1.png
WarioWareDIY-JHalfBack2.png
WarioWareDIY-JHalfBack3.png
WarioWareDIY-JHalfBack4.png
WarioWareDIY-HalfBack1.png
WarioWareDIY-HalfBack2.png
WarioWareDIY-HalfBack3.png
WarioWareDIY-HalfBack4.png

The panel order of Half Back is completely different in the international versions. The original story makes extensive use of a pun with the Japanese character for "Half" (半), and tells the tale of the "Half Club" and its members. Internationally, this was changed to the story of a tennis-man detective solving a case.


Japan Translation US
WarioWareDIY-GhostClass-1.png
WarioWareDIY-GhostClass-2.png
WarioWareDIY-GhostClass-3.png
WarioWareDIY-GhostClass-4.png
WarioWareDIY-GhostClass-1 EN.png
WarioWareDIY-GhostClass-2 EN.png
WarioWareDIY-GhostClass-3 EN.png
WarioWareDIY-GhostClass-4 EN.png
WarioWareDIY-CactiStyle-1.png
WarioWareDIY-CactiStyle-2.png
WarioWareDIY-CactiStyle-3.png
WarioWareDIY-CactiStyle-4.png

Rei Betsuyaku's first comic is completely different in the Japanese version. The original story, titled "Ghost-Kun" (ゆうれいくん), is about a ghostly transfer student getting annoyed at his classmates being so friendly, as opposed to scared of him.


Japan Translation US
WarioWareDIY-Kaguya-1.png
WarioWareDIY-Kaguya-2.png
WarioWareDIY-Kaguya-3.png
WarioWareDIY-Kaguya-4.png
WarioWareDIY-Kaguya-1 EN.png
WarioWareDIY-Kaguya-2 EN.png
WarioWareDIY-Kaguya-3 EN.png
WarioWareDIY-Kaguya-4 EN.png
WarioWareDIY-TheWar-1.png
WarioWareDIY-TheWar-2.png
WarioWareDIY-TheWar-3.png
WarioWareDIY-TheWar-4.png

The War is completely different in the Japanese version. The original story, titled "Princess Kaguya" (かぐやひめ), is a spin on the classical folktale where the old man is instead left to deal with a sentient, freeloading piece of bamboo.

Japan Translation US
WarioWareDIY-QuestionMethod-1.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-2.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-3.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-4.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-1 EN.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-2 EN.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-3 EN.png
WarioWareDIY-QuestionMethod-4 EN.png
WarioWareDIY-Smelltone1-1.png
WarioWareDIY-Smelltone1-2.png
WarioWareDIY-Smelltone1-3.png
WarioWareDIY-Smelltone1-4.png

Both Smelltone comics are completely different in the Japanese version. The first, originally titled "Question Method" (しつもんほうほう), is about a schoolboy repeatedly asking his teacher whether or not bananas count as a snack. This goes on in class, on a precursor to internet forums, through smoke signals, and even telepathy.

Funnily enough, the student protagonist has the username "えんそくくん", which translates to "Field Trip-Kun), likely teasing the events of the sequel strip, "Banana".


Japan Translation US
WarioWareDIY-Banana-1.png
WarioWareDIY-Banana-2.png
WarioWareDIY-Banana-3.png
WarioWareDIY-Banana-4.png
WarioWareDIY-Banana-1 EN.png
WarioWareDIY-Banana-2 EN.png
WarioWareDIY-Banana-3 EN.png
WarioWareDIY-Banana-4 EN.png
WarioWareDIY-Smelltone2-1.png
WarioWareDIY-Smelltone2-2.png
WarioWareDIY-Smelltone2-3.png
WarioWareDIY-Smelltone2-4.png

The second Smelltone comic, meanwhile, was originally titled "Banana" (バナナ). It was also a sequel, with the student and his friends now getting ill from questionable homemade banana treats. Those include bananas used as a dumpling filling, mushed in a riceball, served with tsukudani, or simply grilled in salt.


Japan Translation US
WarioWareDIY-Birdman-1.png
WarioWareDIY-Birdman-2.png
WarioWareDIY-Birdman-3.png
WarioWareDIY-Birdman-4.png
WarioWareDIY-Birdman-1 EN.png
WarioWareDIY-Birdman-2 EN.png
WarioWareDIY-Birdman-3 EN.png
WarioWareDIY-Birdman-4 EN.png
WarioWareDIY-GranTale-1.png
WarioWareDIY-GranTale-2.png
WarioWareDIY-GranTale-3.png
WarioWareDIY-GranTale-4.png

Gran's Tale started out as a comic titled "Birdman" (とりにんげん), which is about a "Birdman" competition, where the contestants make use of futuristic flying technology. The crutch of the joke involves the third contestant, a man with an island for a head, misreading the character for "bird" (鳥) with that of "island" (島). Said island-man also states he wishes to become an island in Lake Biwa, which is Japan's largest freshwater lake.


Japan Translation US
WarioWareDIY-JPGranTale-1.png
WarioWareDIY-JPGranTale-2.png
WarioWareDIY-JPGranTale-3.png
WarioWareDIY-JPGranTale-4.png
WarioWareDIY-JPGranTale-1 EN.png
WarioWareDIY-JPGranTale-2 EN.png
WarioWareDIY-JPGranTale-3 EN.png
WarioWareDIY-JPGranTale-4 EN.png
WarioWareDIY-UncleTed-1.png
WarioWareDIY-UncleTed-2.png
WarioWareDIY-UncleTed-3.png
WarioWareDIY-UncleTed-4.png

Lastly, the original Uncle Ted comic was the inspiration behind the overseas-exclusive Gran's Tale, even reusing the same character design for the most part. The mallet referenced here is the one from the tale of Issun-bōshi (aka "The One-Inch Boy"), where the main character uses a magic hammer to grow himself to the size of a 6ft tall man.

(Source: Translation - Fiolsvinn, Lettering - FrenchOrange)

US to Europe

A number of panels received slight tweaks in the European version.

US Europe
WWDIY-AMr1.png WWDIY-EMr1.png
WWDIY-AMr2.png WWDIY-EMr2.png
WWDIY-AMr3.png WWDIY-EMr3.png
WWDIY-AGum1.png WWDIY-EGum1.png
WWDIY-AGum2.png WWDIY-EGum2.png
WWDIY-AGum4.png WWDIY-EGum4.png
WWDIY-ANose.png WWDIY-ENose.png

These panels from the Arrested and Our Hero series as well as World Class simply had words changed to their British English spelling.

US Europe
WWDIY-ADog1.png WWDIY-EDog1.png
WWDIY-ADog2.png WWDIY-EDog2.png
WWDIY-ADog3.png WWDIY-EDog3.png
WWDIY-ADog4.png WWDIY-EDog4.png

Larry, the dad in the ...Dog? series, was renamed Steve in the European version.

US Europe
WarioWareDIY-Ear.png WWDIY-EEar.png

The cotton swab in New Game! #2 is a cotton bud in the European version. The two objects were swapped around in the US version, which was fixed in the European version.

US Europe
WWDIY-ADS.png WWDIY-EDS.png

Dad's DS acronym in DS Dad #2 was changed from "Dandy and Swell" to "Dainty and Sweet".

US Europe
WWDIY-ASlipper.png WWDIY-ESlipper.png

The old lady's response in Hard Sell was made quite a bit ruder in the European version.

US Europe
WWDIY-AGum3.png WWDIY-EGum3.png

Our Hero #7 had a sentence reworded to accommodate the different British term.

US Europe
WWDIY-AActor.png WWDIY-EActor.png

Kenny went from dropping to flubbing his lines in Our Hero #13.

US Europe
WWDIY-AGas.png WWDIY-EGas.png

In Smelltone #2, one man's gas is another man's wind.

US Europe
WWDIY-AZombie.png WWDIY-EZombie.png

The only one of these not related to word changes; in panel 4 of Zombie Abs, the font style of the two textboxes was swapped around. The two were mistakenly swapped in the North American release, with the original Japanese comic instead assigning the wispy font to the zombie, and vice-versa.

Miscellaneous

US Europe
WWDIY USA.png Warioware Inc. PAL.png

Inside WarioWare Inc., they changed the text on the doors in the European version. "D.I.Y. 101" is now "D.I.Y. ABC's", and "Job Center" is now "Job Centre".

US Europe
WWDIY Plaza USA.png WWDIY Plaza Europe.png

The main menu also changes "Center" to "Centre."

US/Japan Europe
WarioWareD.I.Y.-ShapedLikeUSA.png WarioWareD.I.Y.-ShapedLikeEUR.png

The microgame "Shaped Like" uses checkmarks in the European version, and circles in the U.S. and Japanese versions.