The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text
This is a sub-page of The Legend of Zelda: The Wind Waker.
Contents
Script Text
The King of Red Lions
Then hang on tightly!
This appears after the end of the cutscene in which Link goes to Hyrule for the first time. Right before this, the King of Red Lions asks "Are you ready, <player>?" The unused line was most likely meant to follow this question. It might have been cut because it didn't fit the mood of the scene.
Tetra
Anchors aweigh!!! Hold the tiller steady!!! As for our destination... The wind will guide us!
Tetra speaks these lines in the US version's FMV of the epilogue, but watching the movie with an external player reveals that they're already included in it. Thus, this version is never used by the game. They are used in the European version, though.
System Text
Language Select
Language Selection English French Italia Espanol Deutsch
While "Language Selection" is found with the pause menu options, the language names are scattered throughout the text file. Since the US version doesn't have any language other than English, these go unused.
Debug Text
Text Drawing Leftovers
The following snippets of text are not contained in the main text bank, but are instead found in an archive called msgres, which holds the layout files for the different text boxes.
フォントの表示テストです。ウィンドウに対して置かれる文字の位置はこのテキスト配置を参考にして下さい。 "This is a font display test. Please refer to the placement of this text when positioning characters in the window."
風のタクトダンスを踊った! "You danced the Wind Waker dance!"
BGM Map Names
GanonF GanonG GanonH GanonI
In the game's main executable, start.dol, there's a list of all the maps in the game that seems to allow background music to be assigned to them. The four map names above are found in this list, but they are not present on the disk; GanonA-E exist, but the map names skip to J-N after that. It seems that Ganon's Tower was to have more sections than it ended up having. Swapping the names of the nonexistent maps with ones that do exist seem to show that these rooms were assigned the BGM of the Tower's hub room as a placeholder.
Furigana Test
The following text is found in the files of an unused map called VRTest. The strings are in separate files, and are stored in a weird format where the Shift-JIS is actually rendered in ASCII. It appears to be left over from a furigana testing function. The Wind Waker was the first Zelda game to feature furigana. These small hiragana denote the reading of the Chinese characters that precede them, which younger Japanese players might not know how to read.
The Wind Waker (Unused) | Majora's Mask JP (Used) | Majora's Mask ENG (Used) |
---|---|---|
この先(さき)は この世(よ)に 恨(うら)みや 未練(みれん)を 残(のこ)した者(も)の魂(のたましい)が |
この先は この世に 恨みや みれんを 残した者の魂が |
Now it is the gathering place for the spirits of those with |
This snippet of dialogue is originally spoken by the Poe Collector who sits at the entrance to Ikana Canyon in Majora's Mask. You can see in the side-by-side comparison above that, while the text is the same, Majora's Mask does not feature pronunciations in brackets following the kanji.
Interestingly enough, the furigana contains two errors. The bracketed hiragana after 者 should read (もの) instead of (も), while the bracketed hiragana after 魂 should read (たましい) instead of (のたましい). In addition, the word 未練 is written using kanji in the Wind Waker version of the lines, despite being written in hiragana in Majora's Mask.
The Wind Waker (Unused) | Majora's Mask JP (Used) | Majora's Mask ENG (Used) |
---|---|---|
そのお面(めん)だけでは ヤツラを 救(すく)うことは できないよ・・・・ |
そのお面だけでは ヤツラを 救うことは できないよ・・・ |
You cannot save them with that mask...Have you no other? It is |
A second instance of dialogue belonging to the Poe Collector from Majora's Mask, also with the addition of furigana. The second-to-last line has an exclamation mark at the end in the Wind Waker version, while the Majora's Mask version has no punctuation.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
WANTED この人(ひと)を知(し)りませんか? |
WANTED Do you know this person? |
This line isn't used in any Zelda game, though it might reference Link's wanted sign in A Link to the Past.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき) ハイラル城(じょう) |
Hyrule Castle ahead. |
This text is very similar to the signs in A Link to the Past, which read "この先 ハイラルのお城", using the polite word for "castle".
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき)キケン 入(はい)るな! ちょっと待(ま)て |
It's dangerous beyond this point. No entry! Wait a minute. |
These lines don't appear to have a source in any previous Zelda game.
The Wind Waker (Unused) | Translation |
---|---|
この先(さき)キケン 絶対(ぜったい)に入(はい)るな。 ケガするぞ! |
It's dangerous beyond this point. Absolutely no entry. You'll get hurt! |
Likewise for these ones!