Talk:La-Mulana (2012)
|
|
Contents
Mod Support
The resource files were left unpacked to serve as a template for mods. New graphic sets, sound, and languages can be placed in the data folders and toggled in-game at the configuration menu. There isn't any documentation for this feature, so does it deserve a mention on the page? --AndyNPC 19:45, 25 July 2012 (EDT)
About this game's bugs
I know there's a plethora of those through videos on YouTube, so I went looking for any I could think of. Can anyone verify which of these were fixed in the latest version, though?
I don't actually have this edition of the game but I'd like to document it all the same.
Conversation Record Bug -> https://youtube.com/watch?v=-du1FZoJGwc
Buzy Lemeza Bug -> https://youtube.com/watch?v=8OkewR3vC7Y
Displaced Weight Plate -> https://youtube.com/watch?v=g0UEvIUvxsM
Cait Sith Tumbling In The Air -> https://youtube.com/watch?v=HTMXlXdbhTw?t=22
Zombie Lemeza Glitch -> https://youtube.com/watch?v=WE_CWWcrWVw (very likely since this is a recording of the initial version)
Trap Softlock -> https://youtube.com/watch?v=g0UEvIUvxsM?t=17
Forever Activating Trap -> https://youtube.com/watch?v=0KADnCEK-J0?t=506
There's also the Flail glitch but I know it was fixed in a later version. I'll add that to the main article soon since it also changed something else. --Gmestanley (talk) 21:19, 21 June 2021 (UTC)
- Another glitch was the game would randomly crash at certain moments, most infamously being the final battle with The Mother. The final version released finally fixed this. --Krendall (talk) 11:30, 4 May 2023 (UTC)
Regional Differences: Censorship
The initial version released on PC had an extra piece of cloth on the statues in the Tower of the Goddess, covering their breasts. The reason was this was the version developed for the American WiiWare release before it was delayed. Future versions removed the extra piece of cloth. --Krendall (talk) 11:30, 4 May 2023 (UTC)
About the Spanish localization
I've decided to play La-Mulana and set it in Spanish based on the claim that "includes bits of the original Japanese text not in the English translation and additional profanity" and while I cannot attest the claim that it's any more faithful than the English localization (a lot of terms appear to have been borrowed by from it such as the "Sacred Orb" and I've seen at least one instance of a proper noun using its English name rather than the Spanish translation) but I can confirm the whole "additional profanity" thing although I'm not sure how much of this is particularly relevant as it's actually customary from European Castillian-Spanish localizations to include this type of expressions on a higher or lower degree based on the target audience (they really only come across as bizarre to non-Spaniards such a Latin Americans and English-speaking people if they go by the most literal meaning of the words) For a more extensive comparison it would be worth dumping the text data and there's a program for that but it really only works with the JP and EN scripts since the other languages use a different character encoding. --DeepWeeb (talk) 16:10, 5 October 2024 (UTC)