If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Proto:Pokémon Gold and Silver/Spaceworld 1999 Demo/Text Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Proto:Pokémon Gold and Silver/Spaceworld 1999 Demo.

Unsurprisingly, most of the dialogue and other story contents have already been finalized. However, a good handful of text differences still remain.

System Text

Miscellaneous Text

Prototype Final
POKEMON2GOLD

POKEMON2SILVER
POKEMON_GLDAAUJ

POKEMON_SLVAAXJ
  • The internal names of each versions were changed when the time came for the final release. The original ones actually date all the way back to the 1997 builds.


Japanese Translation
ちょうど カビがはえている
しゅんかんの しんしゅポケモン
Just about moldy.
New POKéMON species.
  • The item spot which was later assigned to the Scope Lens uses a radically different description in this build. It actually appears to be an inside joke, a dedicated entry for the general idea of a Teru-Sama. This makes more sense given how in Japanese, Teru-Sama is known as "Kabichu" ("Moldichu"), a cute nonsensical name which serves as yet another playful jab at Kōji Nishino.


Japanese Translation
てがみが かける
かいたメールを ポケモンに もたせる
Print MAIL
(HOLD)
  • Every mail type besides Flower and Surf shares this placeholder description.


  • The Surf Mail (なみのりメール) is known here as "Lapras Mail" (ラプラスメール), which was likely changed due to being rather redundant. A handful of other items also have textual differences, with additional information regarding those being available here.


Prototype Final
ときどき なかで
うごいて いるようだ	
うまれるまで もう	
そんなに かからなそう
ときどき なかで
うごいて いるようだ
うまれるまで
もうちょっと かな?
  • One of the egg cycle messages has slightly different wording. However, the meaning of the message remains unchanged.


Prototype
どちらかが エーボタンを おすと
つうしんが おこなわれるよ!
やめるときは ビーボタンを おしてね
AR link will start
as soon as one of
you two presses A.
Press B to stop.
Final
エーボタンを おすと
つうしんが おこなわれるよ!
ビーボタンを おすと
つうしんを ちゅうし します
Press A to
link AR-Device
Press B to
cancel it.
  • The Mystery Gift screen's message was rewritten.


Prototype
あなたは ポケモンずかんを
みごと かんせい させました!
その いだいな こうせきを
しょうめい します
Congrats! This
diploma certifies
that you have
completed your
POKéDEX.
Final
しんがた ポケモンずかんを
みごと かんせい させた
いだいな こうせきを たたえ
ここに しょうめい します
This certifies
that you have
completed the
new POKéDEX.
  • The Pokédex Diploma reuses the blurb from the Generation I Diploma, instead of using a unique message.


  • The "UNDERGROUND" map header is missing entirely in this build.

Trainers Classes

Prototype
タマしょくにん
BALL SMITH
Final
はぐれけんきゅういん
SCIENTIST
  • It seems like Kurt was considered as a potential trainer for longer than we thought, which is even supported by him having his own trainer sprite here. Ultimately overwritten by the Scientist class.


Prototype
せんせい
TEACHER
Final
スキーヤー
SKIER
  • Originally occupied by the scrapped male version of the Teacher class, which is even supported by it having its own trainer sprite here. Ultimately overwritten by the Skier class.


Prototype
?
Final
ライバル
RIVAL
  • The second version of the Rival class, which like in the Generation I games is used to change his sprite in later battles. Not yet implemented in this build.


Prototype
スポーツマン
SPORTSMAN
Final
ロケットだんいん
TEAM ROCKET
  • Originally occupied by the scrapped Sportsman class, which is even supported by it having its own trainer sprite here. Ultimately overwritten by the male Rocket Executive class.


Prototype
?
Final
ロケットだんいん
TEAM ROCKET
  • The female Rocket Executive class, which is not yet implemented in this build.


Prototype
?
Final
ボーダー
BOARDER
  • The Boarder class, which is not yet implemented in this build.


Prototype
レッド
RED
Final
ポケモントレーナー
PKMN TRAINER
  • Red's trainer class is actually just his name, not unlike how Gen I handles gym leader names (being simply the character's name, as opposed to "[Title] [character name]").


Trainer Names

Location Prototype Final (Japanese) Final (Localized)
Route 30 ヤスオ (Yasuo) ミキヤス (Mikiyasu) Bug Catcher Don
Azalea Gym タカツ (Takatsu) サダオ (Sadao) Bug Catcher Benny
National Park マサオ (Masao) アキヒト (Akihito) Pokéfan William
Ecruteak Gym カネコ (Kaneko) タエコ (Taeko) Medium Grace
Ecruteak Gym クウネン (Kuunen) ウンショウ (Unshō) Sage Jeffrey
Route 39 サナエ (Sanae) トモコ (Tomoko) Pokéfan Ruth
Route 41 ヒロキ (Hiroki) ムネオ (Muneo) Swimmer George
Route 43 カズオ (Kazuo) カズシ (Kazushi) Pokémaniac Ron
Route 44 トオル (Tōru) シュンジ (Shunji) Psychic Phil
Route 9 ツグミ (Tsugumi) リカコ (Rikako) Picnicker Heidi
Route 11 ユーり (Yūri) ムラマサ (Murasama) Psychic Fidel
Route 14 セイサク (Seisaku) ヨシオ (Yoshio) Pokefan Carter
Celadon Gym ヨーコ (Yōko) マユミ (Mayumi) Lass Michelle
Route 18 エイヅ (Eidzu) エイゴ (Eigo) Bird Keeper Bob
Route 21 ユウジ (Yūji) テツハル (Tetsuharu) Fisher Arnold
Fast Ship シュウイチ (Shūichi) キョウヘイ (Kyōhei) Guitarist Kyle
Fast Ship ショウコ (Shoko) アヤコ (Ayako) Beauty Cassie
  • The following trainers changed names. Also worth noting are Route 35's two Picnickers, Kim and Brooke, whose names are both swapped in this build.


Week Siblings

Prototype Final (Japanese) Final (Localized)
つきこ (Tsukiko) ツキコ (Tsukiko) Monica
ひこ (Hiko) ヒコ (Hiko) Tuscany
みずお (Mizuo) ミズオ (Mizuo) Wesley
もくお (Mokuo) モクオ (Mokuo) Arthur
かねこ (Kaneko) カネコ (Kaneko) Frieda
つちお (Tsuchio) ツチオ (Tsuchio) Santos
にちお (Nichio) ニチオ (Nichio) Sunny
  • All the siblings' names are spelled using hiragana rather than katakana. This change is also reflected in their respective dialogue.


Pokemon GS SW99 Arthur Dialogue Overflow.png

  • Arthur's dialogue has an extra space at the end of one line, which causes a slight graphical error, as a portion of the dialogue box's frame gets overwritten by a blank tile.


Prototype Final
げつようびの つきこ
…… 40ばん すいどう

かようびの ひこ
…… 29ばん どうろ

すいようびの みずお	
…… いかりのみずうみ

もくようび もくお
…… 36ばん どうろ

きんようび かねこ
…… 32ばん どうろ

どようび つちお
…… フスべ シティ

にちようび にちお
…… 37ばん どうろ
げつようびの ツキコ
…… 40ばん すいどう

かようびの ヒコ
…… 29ばん どうろ

すいようびの ミズオ
…… いかりのみずうみ

もくようびの モクオ
…… 36ばん どうろ

きんようびの カネコ
…… 32ばん どうろ

どようびの ツチオ
…… フスべ シティ

にちようびの ニチオ
…… 37ばん どうろ
  • The latter half of the book in the siblings' house also uses their earlier names, and all entries after Wesley are missing a "no".

Johto

New Bark Town

Prototype
オーキドはかせの ポケモンこうざ
みんな きいて くださいね!

こちらは ポケモンチャンネル 12
おあいては
ディージェイ クルミ でした!

ポケ モン
ポケモンチャンネル 12 ……
PROF.OAK'S POKéMON
TALK! Please tune
in next time!

PKMN CHANNEL 12!
This is DJ MARY,
your co-host!

POKéMON!
PKMN CHANNEL 12...
Final
オーキドはかせの ポケモンこうざ
みんな きいて くださいね!

こちらは ポケモンチャンネル

おあいては
ディージェイ クルミ でした!

ポケ モン
ポケモンチャンネル ……
PROF.OAK'S POKéMON
TALK! Please tune
in next time!

POKéMON CHANNEL!

This is DJ MARY,
your co-host!

POKéMON!
POKéMON CHANNEL…
  • The radio in the player's bedroom has a slightly different message. Moreover, text doesn't autoscroll in the demo, and interacting with the radio once the message finishes starts it from the very beginning, instead of simply repeating the last two lines.


Japanese Translation
ほんとう?
じゃあ つかってみせてよ
Really? Then show
me how you use it.
  • The player's mother has an extra string after obtaining the Poké Gear.


Prototype
<PLAYER>
おそくなるなら でんわ してね
<PLAYER>, if you're
late, call me. Ok?
Final
こんな かんたんに
でんわ できるなんて すごいわね
Gee, isn't that
convenient?
  • The last string spoken by the player's mother is also completely different.


  • The TV uses its default "It's a TV!" message in this build. Meanwhile, the final games have a custom string which references to the movie "Night on the Galactic Railroad", the same way that the player's TV in Generation I references the movie "Stand by Me".


Prototype
ぼくだって おつかい できるもん!

ぼくも ポケモン ほしいのにな……
But I want to
catch POKéMON too!

I want a POKéMON
of my own...
Final
ぼく おおきくなったら
おとうさんの おてつだいを する!

そして すごい
ポケモンはかせに なるんだ!
When I grow up,
I'm going to help
my Dad!

I'm going to be a
great POKéMON
professor!
  • Professor Elm's son has different dialogue.


Prototype
あれ <PLAYER>くん
タマゴ かえったんでしょ
ポケモン どうしてるの?
Oh, <PLAYER>!
The egg hatched, 
didn't it?
How's the POKéMON?
Final
ウツギ『どうだい
タマゴに へんかはあったかい?
ELM: Hey, has that
EGG changed any?
  • Professor Elm has different dialogue prior to him witnessing the hatched Togepi.


Prototype
あの オーキドはかせが
ぜひ きみに あいたいって
これを おくってきたんだよ
PROF.OAK wished to
see you, so he
sent you this.
Final
ほら!
ふねのチケット
See? It's an
S.S.TICKET.
  • Professor Elm has different dialogue before gifting you the S.S. Ticket.


Prototype
じゃあ オーキドはかせに よろしく!
Give my regards to
PROF.OAK!
Final
じゃあ カントーに いったら
オーキドはかせに よろしく!
Give my regards to
PROF.OAK in KANTO!
  • After gifting you the ticket, he also lacks the string where he comments how you will be able to catch some Kanto Pokémon. His final string was also expanded slightly.


Route 31 Gate

Prototype
ごめんね
このさきには いけないんだ
もうすこしだけ まっててね!
Sorry... You can't
go any further.
So please, just
wait a bit longer!
Final
おっ しょうねん
マダツボミのとうの けんがく した?
Hi, guy!
Did you visit
SPROUT TOWER?
  • The guard has completely different dialogue. However, it was likely just changed due to this NPC being used as a roadblock for the sake of the demo.


Prototype
あら? すてきな ポケモン!
あなたは きっと
すてきな トレーナーさん なのね
Hey, nice POKéMON!
You must be quite
a great trainer.
Final
ずいぶんと とおくに きちゃった!
おうちに でんわ しようっと!
I came too far
out. I'd better
phone home!
  • The Cooltrainer NPC also has completely different dialogue, though unlike the guard it's likely that this may have actually been what she originally said.


Violet City

Prototype Final
キキョウ ポケモンジム
キキョウ シティ ポケモンジム
  • The Gym sign has a slightly different message, only stating that this is the "Violet Pokémon Gym" as opposed to the "Violet City Pokémon Gym".


Route 32

Prototype
くさむらで いいポケモン みつけた!
こいつは なんか つよそうだぜ!
I found some good
POKéMON in the
grass!

This one looks to
be pretty tough!
Final
くさむらで いいポケモン みつけた!
なんか やって くれそうだぜ!
I found some good
POKéMON in the
grass!

I think they'll do
it for me!
  • Youngster Gordon has slightly different dialogue for when he first spots you.


Japanese Translation
ヌオー『ぐぎょ!
QUAGSIRE: Gugyoo!
  • There is a Quagsire in the Pokémon Center that is missing entirely in the final games. In-game, this string is followed by Quagsire's cry.


Ruins of Alph

Prototype Final
おおむかしの たてものと いうと
おうさまの はかを れんそう するの
ピラミッドとか こふん とか……
おおむかしの たてものと いうと
おうさまの はかを れんそう する
ピラミッドとか こふん とか……
  • The old man's dialogue was very slightly tweaked, removing the no at the end of the second string. This change doesn't affect the meaning of the message.


Azalea Town

Prototype
まちから ヤドンが いなくなった

こりゃ よくねえ しらせ かもな
こんなときは じっとしてるに かぎる
All the SLOWPOKE
have disappeared
from the town.

This could be bad
news. We should
stay in.	
Final
まちから ヤドンが いなくなった

うーん もりのかみさまが
おいかり なのか……?

なんにしろ よくねえ しらせ かもな
こんなときは じっとしてるに かぎる
All the SLOWPOKE
have disappeared
from the town.

The forest's pro-
tector may be
angry with us…

It may be a bad
omen. We should
stay in.
  • The initial dialogue of the Charcoal Kiln's boss is a bit different, namely lacking any mention of Celebi.


Japanese Translation
10ねんで いちにんまえに なれるぞ
I guess you really
get quite capable
at 10 years old.
  • The final dialogue of the Charcoal Kiln's boss has an extra line at the end.


  • The buddhist altar in Kurt's house uses its default message in this build. Meanwhile, the final games has a custom string which describes it as a Celebi statue. As with the Charcoal Kiln, the omission of these touches of world-building is simply due to Celebi being a very recent addition in this build.


  • Kurt's granddaughter doesn't have any new dialogue for when he leaves to help at Slowpoke Well. In the final games, she remarks how she feels lonely after he leaves.


Prototype
たしかに われら ロケットだんは
3ねんまえに かいさんした

だがな こうして ちかに もぐり
かつどうを つづけていたのだ

それも これも すべての
ポケモンを しはいする という
おおきな もくてきの ためにな……
Yeah, TEAM ROCKET
was broken up
three years ago.

But we continued
our activities
underground.

All for our grand 
plan to control
every POKéMON...
Final
たしかに われら ロケットだんは
3ねんまえに かいさんした

だがな こうして ちかに もぐり
かつどうを つづけていたのだ

これから なにが おきるか
たのしみに してるが いいぜ!
Yeah, TEAM ROCKET
was broken up
three years ago.

But we continued
our activities
underground.

Now you can have
fun watching us
stir up trouble!
  • Parts of the final Grunt's dialogue in the Slowpoke Well were rewritten.


Route 34

Prototype
おとくな けいじばん!

ウバメのもりは
おおくの きが しげっているため
そらをとぶ わざが つかえません

ねんのため あなぬけのヒモを
もっていると あんしん かも
TRAINER TIPS

A forest's canopy
is too dense for
one to simply FLY
through it.

This makes ESCAPE
ROPES a must-have!
Final
おとくな けいじばん!

みのなるきは 1にち たつと
あたらしい きのみを つけます

どこに なにが なるか
おぼえておいて また きましょう!
TRAINER TIPS

BERRY trees grow
new BERRIES
everyday.

Make a note of
which trees bear
which BERRIES.
  • The Trainer Tips sign has a completely different message.


Prototype
2ひきのポケモンを そだてていたら
I was raising two
POKéMON, you see.
Final
ばあさんと ポケモン そだてていたら
I was raising
POKéMON with my
wife, you see.
  • The introductory dialogue of the Pokémon Daycare couple is slightly different, namely lacking the "How incredible is that?" string after they comment how shocked they were to find a Pokémon egg out of the blue.


Prototype Final
どうじゃ?
なにか そだてたく なったろう?
どうじゃ?
なにか そだててみるかい?
  • The message asking if you’d like to have one of your Pokémon raised in the Daycare was also tweaked slightly. However, the meaning of the message remains unchanged.


Goldenrod City

Prototype Final
コガネ ポケモンジム
コガネ シティ ポケモンジム
  • The Gym sign has a slightly different message, only stating that this is the "Goldenrod Pokémon Gym" as opposed to the "Goldenrod City Pokémon Gym".


Prototype
わたしの ポケモンちゃん ゴースとか
こわそうな ポケモン にがてなの

いやーん!!
ごめんね わたしの ポケモンちゃん

わたしも くらいところ あるくの
なんとなく にがてなのよね
My POKéMON doesn't
do well with those
scary GHOST types.

Oh no, my POKéMON!
I'm so sorry!

We both are a bit 
scared of walking
in dark places...
Final
ほんきで こないと
きつーいの おみまい しちゃうわよ!

いやーん!!
ごめんね わたしの ニャースちゃん

どんな タイプの ポケモンも
こうげき できるように
わざを おしえたんだけどな
Give it your best
shot, or I'll take
you down!

No! Oh, MEOWTH,
I'm so sorry!

I taught MEOWTH
moves for taking
on any type...
  • For some reason, Beauty Samantha has completely different pre-battle, loss, and post-battle dialogue.


Prototype
コガネって とかい だから
みどりが すくないでしょ
なんだか おちつかないのよね

だから こうして いえの なかで
きを そだててるの

よかったら あなたも
いろんな きに おみずを あげて
Being the capital,
there's not much
greenery here in
GOLDENROD.
What a busy place.

That's why I grow 
trees in my house
like this.

So please, go and
water all sorts
of trees, you too!
Final
あら? あなた
アカネちゃんより つよいんだ

うごく き って しってる?

ゼニガメじょうろで みずを かけると
おそいかかって くるんだけど
そんなに バッジ もってるなら
だいじょうぶ そうね!
Oh, you're better
than WHITNEY.

Do you know about
that moving tree?

If you wet it with
a SQUIRTBOTTLE, it
attacks.

But since you
have some BADGES,
you should be OK.
  • The florist in the Goldenrod Flower Shop has completely different dialogue.


Prototype
うごく き って しってる?

おみずを かけてあげたら
おどろいて とびあがったの
とても おもしろかったよ フフフ
Do you know about
the moving tree?

If you water it,
it springs up in
surprise!

How funny, teehee!
Final
うごく き って しってる?

おみずを かけてあげたら
おどろいて とびあがるのよ!
Do you know about
the moving tree?

If you water it,
it jumps up in
surprise!
  • The florist's assistant also had her dialogue changed slightly. That, and she lacks her "pre-Plain Badge" dialogue, where she talks about the "mysterious tree" on Route 36.


Prototype
ただいま こうじちゅう です
できるまで おまちください
We currently have
issues to fix.

Please be patient.
Final
でんしゃが こない!	

こうなりゃ かわりに わたしが
おきゃくさんを せおって……

そりゃ むりか
The train hasn't
come in…

I know! I'll carry
the passengers on
my back!

That won't work.
  • The guard in the Train Station has completely different dialogue for when you can't yet take the train.


  • The gentleman in the Train Station lacks the last few strings of dialogue where he comments how the Magnet Train connects Kanto and Johto to one another.


Japanese Translation
タイムカプセル つこてる?
Ever heard of the
TIME CAPSULE?
  • Bill has an extra line of dialogue right after greeting the player for the first time.


Radio Tower

  • The Radio Tower's director doesn't mention that he "better go to his office" right after defeating the Rocket Executive. Fittingly, he doesn't physically leave after his dialogue is over, instead simply unloading after you exit the room, then being spawned in his office across the room.


Prototype Final
その きもちを つたえたくて
ラジオほうそうを つたえているんだ
その きもちを つたえたくて
ラジオほうそうを はじめたんだ!
  • Post-takeover, the director also had one of his lines changed slightly, though it only amounts to a verb being changed to a synonym.


Prototype
クルミ『それって ノーマルタイプの
ポケモンに ぴったりって かんじ!
MARY: It's just
right for normal-
type POKéMON.
Final
クルミ『それって
ノーマルタイプの わざを つかう
ポケモンに ぴったりって かんじ!
MARY: It's just
right for POKéMON
that know normal-
type moves.
  • DJ Mary's dialogue was tweaked slightly.


Route 35 Gate

Prototype
はなしかけると グネグネ うごく
き が みちを ふさいでるのよ!

ゼニガメじょうろで
みずを かけちゃおうかしら
A strange tree is
blocking the road.
It wriggles around
if you talk to it.

Maybe we could try
to water it using
a SQUIRTBOTTLE?
Final
はなしかけると グネグネ うごく
きが みちを ふさいでるんですって

ゼニガメじょうろで みずを かけたら
あばれだしたって はなしも きいたわ
A strange tree is
blocking the road.
It wriggles around
if you talk to it.

I heard it became
wild when someone
watered it with a
SQUIRTBOTTLE.
  • The middle-aged woman had her dialogue partially rewritten.


Japanese Translation
わたしが むしとり たいかいの
しゅさいしゃ なのだ!	

いやー さいしょは
さんかしゃが すくなかったけど
いまでは だいせいきょう!

みんな たのしそうで
わたしは うれしいよ!
I'm the one who 
organizes the Bug-
Catching Contest!

We didn't have 
many participants 
at first. But now,
we've built such a
great community!

I'm happy that 
everyone seems to
be having fun!
  • The National Park Gate has an extra Gentleman NPC who is nowhere to be found in the final games.


Prototype
つよい むしポケモンを
つかまえた ひとが ゆうしょうです!

ただし!
てもちの ポケモンは 1たい だけ!
ちゅういして ください!

たいかいで つかう
せんようの ボールです!
どうぞ!

せいげん じかんは 20ぷん!
また パークボールを つかいきると
たいかいは しゅうりょう します!

さいごに つかまえた ポケモンは
さんかしゃの ものに なりますよ!

がんばって つよそうな
ポケモンを つかまえて ください!
Catch a bug POKé-
MON to be judged.

However! You can
only have one
POKéMON on hand.
So chose wisely!

Here are the PARK
BALLS for the
Contest.

You have 20
minutes. The con-
test also ends if
you run out of
PARK BALLS.

You can keep the
last POKéMON you
catch as your own.

Go out and catch
the strongest bug
POKéMON you can
find!
Final
てもちの ポケモンは 1ぴきで
つよそうな むし ポケモンを
つかまえられるか くらべるだけです

たいかいで つかう
せんようの ボールを どうぞ!

いちばん つよそうな ポケモンを
つかまえたひとが ゆうしょうです!

せいげん じかんは 20ぷん!

また パークボールが なくなると
しゅうりょう です!

さいごに つかまえた ポケモンは
さんかしゃの ものに なります!

がんばって つよそうな
ポケモンを つかまえて ください!
Using one of your
POKéMON, catch a
bug POKéMON to be
judged.

Here are the PARK
BALLS for the
Contest.

The person who
gets the strong-
est bug POKéMON
is the winner.

You have 20
minutes.

If you run out of
PARK BALLS, you're
done.

You can keep the
last POKéMON you
catch as your own.

Go out and catch
the strongest bug
POKéMON you can
find!
  • The National Park guard had some portions of his Contest dialogue rewritten.


National Park

Location Prototype Final (Japanese) Final (Localized)
Route 30 ヤスオ (Yasuo) ミキヤス (Mikiyasu) Bug Catcher Don
Azalea Gym タカツ (Takatsu) サダオ (Sadao) Bug Catcher Benny
Azalea Gym カズト (Kazuto) トモミチ (Tomomichi) Bug Catcher Josh
National Park マサオ (Masao) アキヒト (Akihito) Pokéfan William
Route 15 ケンタ (Kenta) トモユキ (Tomoyuki) Schoolboy Kipp
Route 2 コウサワ (Kousawa) ヨウヅ (Yōji) Bug Catcher Ed
  • Around half the participants of the Bug-Catching Contest have different names. This is due to them being actual trainers who were later renamed, with the only exceptions being Bug Catcher Josh, Bug Catcher Ed, and Schoolboy Kipp, who all already use their final name in this build.

Ecruteak City

Prototype Final
エンジュ ポケモンジム
エンジュ シティ ポケモンジム
  • The Gym sign has a slightly different message, only stating that this is the "Ecruteak Pokémon Gym" as opposed to the "Ecruteak City Pokémon Gym". The rest of the message after that was also changed, going from "せんりがんで すべてを みぬく もの" ("The One Gifted with Clairvoyance.") to "せんりがんを もつ しゅげんじゃ" ("An Ascetic Gifted with Clairvoyance.").


Japanese Translation
ひとつは やけて このとおり
もうひとつは どこに あるのやら
One of them burned
to the ground. As
for the other one,
it's still around.
  • The old man in the center of town has one extra line of dialogue at the end.


Prototype
はっきり ゆーたら
あたらしい ポケモン
あたらしい わざ そして どうぐは
タイムカプセルでは
つうしんこうかん できひんねん
Put simply, no
sending new moves,
new items, or new
POKéMON in the
TIME CAPSULE.
Final
はっきり ゆーたら
あたらしい ポケモン
あたらしい わざは
タイムカプセルでは
つうしんこうかん できひんねん
Put simply, no
sending new moves
or new POKéMON in
the TIME CAPSULE.
  • Bill originally told the player that some items couldn't be traded via the Time Capsule... which is blatantly untrue, and was likely just a mistake to begin with.


  • The history book in the Itemfinder's house lacks the "keep reading" portion that discusses the tale of the three legendary beasts.


Prototype
このさきの すずのとうに
なにやら ぬすっとが
しのびこんだ ようす……
ですが ポケモントレーナーでない
わたしたちに なにが できましょう
オロオロ……

すずのとうが ゆれた!
きっと いちばん うえに
ポケモンが もどってきたのです!
Some trespasser is
hiding in the 
BURNED TOWER.
But we're no
POKéMON TRAINERS,
what can we do...

The belfry shook!
A POKéMON must 
have returned to 
the top!
Final
スズのとうは エンジュの
ジムバッジを もつ ものだけが
のぼれる しんせいな とう

もうしわけないが
おひきとり くださいまし

スズのとうは エンジュの
ジムバッジを もつ ものだけが
のぼれる しんせいな とう

おお!
それは エンジュの ジムバッジ!
どうぞ おとおり くださいまし
TIN TOWER is off
limits to anyone
without ECRUTEAK
GYM's BADGE.

Sorry, but you'll
have to leave.

TIN TOWER is off
limits to anyone
without ECRUTEAK
GYM's BADGE.

Ah!
ECRUTEAK's GYM
BADGE! Please, go
right through.
  • The standing Sage in Barrier Station doesn't block you from entering Tin Tower even if you don't have the city's badge, and thus his corresponding "pre-Fog Badge" dialogue is completely different. His other dialogue set instead appears after you've obtained the Rainbow Wing, and was ultimately rewritten slightly and assigned to the wandering Sage.


Prototype Final
この さきにある すずのとうは
おおぞらを とぶ ポケモンが
やすむ ばしょ として つくらました
この さきにある スズのとうは
おおぞらを とぶ ポケモンが やすむ
ばしょ として つくられました
  • The wandering Sage has no "post-Rainbow Wing" dialogue, and his base dialogue was reformatted slightly. The Tin Tower's name is also in hiragana instead of katakana.


Tin Tower

Prototype
どろぼう? おれが?
とんでもない!

オレは ここに まいおりる という
ポケモンの なぞを さぐってたの!

にしがわの とうが やけてから
ここにいた ポケモンは
ずっと そらを とんでいるらしい

そこでだ……
とんでいる ポケモンと おなじ
においがする モノを もっていれば

においに さそわれて
やってくるって すんぽう だ!

その においをだす どうぐとは……

にじいろのハネ!

そうと わかれば
さっそく さがしに いくと するか!
A BURGLAR? Me?
Nonsense!

I'm trying to un-
cover the secret
of the legendary
POKéMON that is
said to land here.

They say that the
POKéMON has flown
continuously ever
since the TOWER in
the West burned.

If you brought
something with the
same smell as that
flying POKéMON, it
would be attracted
by its scent.

The item that 
emits this smell
is probably...

A RAINBOW WING!

You got that? Then 
go look for it!
Final
わたしは ここに まいおりるという
でんせつの ポケモンの
ひみつを さぐっているのです

にしがわの とうが やけてから
ここにいた ポケモンは
ずっと そらを とんでいるそうです

そこで かんがえました
とんでいる ポケモンと
おなじ モノを もっていれば
さそわれて やってくる はず!

その おなじ モノとは おそらく……

にじいろのはね!

だが そんなもの
どこに あるんでしょう?
I'm trying to un-
cover the secret
of the legendary
POKéMON that is
said to land here.

They say that the
POKéMON has flown
continuously ever
since the TOWER in
the West burned.

So, I thought that
if I had what the
POKéMON has, it
would be attracted
by that item.

I think that item
is probably…

A RAINBOW WING!

But, where would
I find one?
  • The Sage on the first floor who blocks the stairs for most of the game doesn't exist in this build, and in his place is a wandering Burglar NPC. Said NPC's dialogue was ultimately rewritten and assigned to the Sage in the final games.

Route 39

Prototype
おとくな けいじばん!

みのなるきは 1にち たつと
あたらしい きのみを つけます

どこに なにが なるか
おぼえておいて また きましょう!
TRAINER TIPS

BERRY trees grow
new BERRIES
everyday.

Make a note of
which trees bear
which BERRIES.
Final
おとくな けいじばん!

ずつきで きを ゆらしたとき
おちてくる ポケモンは
きによって いろいろ です

いろんな きに ずつきを しよう!
TRAINER TIPS

Use HEADBUTT on
trees to shake
POKéMON out.

Different kinds of
POKéMON drop out
of trees.

Use HEADBUTT on
any tree you see!
  • The Trainer Tips sign has a completely different message, which was ultimately repurposed for the sign on Route 34.


Olivine City

Prototype Final
アサギ ポケモンジム	
アサギ シティ ポケモンジム
  • The Gym sign has a slightly different message, only stating that this is the "Olivine Pokémon Gym" as opposed to the "Olivine City Pokémon Gym".


Japanese Translation
ポケモンと いっしょに あるいてると
だんだん なついてくれるような
そんな きが しないかね?
Don't you think
that your POKéMON
get closer to you
the more time you
spend with them?
  • The Fishing Guru in the Pokémon Center doesn't comment on the happiness of your Pokémon, instead using a unique separate string.


  • The Fishing Guru's house has two extra background events with its bookshelves... though they redirect to the same set of flavor text strings (Pokémon magazines), so they're completely superfluous.


  • The Sailor in the Olivine Cafe who hands you HM04 lacks the string explaining how this move requires the Plain Badge in order to be used outside of battle.


  • The Sailor in the docks who lets you board the Fast Ship lacks the string where he asks to see the player's ticket.


Route 41

Prototype
うずまきじまの ひみつ……

みずのいしを つかわないと
しんか させられない	
パルシェンや スターミーが いるぞ!
A secret about
WHIRL ISLANDS…

There are CLOYSTER
and STARMIE living
there. 

No need for a
WATER STONE!
Final
うずまきじまの ひみつ……
とりあえず なかは まっくらだ!
A secret about
WHIRL ISLANDS…

It's pitch-black
inside!
  • Swimmer Mathew has completely different post-battle dialogue. Neither Cloyster nor Starmie can be found in the Whirl Islands in the final games, so it's no mystery why this message was ultimately changed.


Cianwood City

Japanese Translation
オニドリル『キュイン!
FEAROW: Kyuin!
  • There is a Fearow in the Pharmacy that is missing entirely in the final games. In-game, this string is followed by Fearow's cry.


  • Mania's house and the family of three's house both have two extra background events with their bookshelves, which redirect to a different flavor text string (Pokémon books).

Mt. Mortar

Prototype Final
ゴングは かくとうタイプ!
バルキーは かくとうタイプ!
  • Blackbelt Kiyo's dialogue was tweaked slightly as to use Tyrogue's finalized name.


Mahogany Town

  • The couple's house has two extra bookshelf events... though they redirect to the same set of flavor text strings (Pokémon magazines), so they're completely superfluous.


Japanese Translation
したっぱ としての
いじを みせてやるぜ!
I'll show you your
place as a GRUNT!
  • The Rocket Executive's dialogue features one extra line in the demo.


Prototype
こおらされると ポケモン
なにも できなくなるぞー!

なにも できなかったのは こっちか

そういえば…… こおらされても
つかえる わざも あるらしいなあ
POKéMON can't do
anything when they
get frozen!

In the end it was
me who couldn't do 
anything...

By the way... 
I heard there are
moves they can use
even when frozen.
Final
おれは ヤナギさんの つよさ
その ひみつを しっているぜ!

しょうがない
ひみつを おしえて やろう

ヤナギさんが つよい りゆう……
それは まいにち
つめたい たきに うたれて
みも こころも きたえてるからだ!
I know PRYCE's
secret.

OK. I'll tell you
PRYCE's secret.

The secret behind
PRYCE's power…

He meditates under
a waterfall daily
to strengthen his
mind and body.
  • Boarder Douglas had his entire dialogue set rewritten. This early set was ultimately rewritten and given to Ronald.


Prototype
おねえさんが しょうぶの きびしさ
おしえて あげるわよ!

あらら つよいんだ!

しょうぶの きびしさ わかってるのね
だったら いうことは なにもないわ
My BFF taught me 
all about how hard
POKéMON battles
can get!

Oh my, how strong
you are!

So you understand
the hardships of 
battles, right?
In that case, I've 
got nothing else
to tell you.
Final
ジムりーダーの ヤナギさんに
あいたいなら かんがえて
すべる ひつようが あるわよ!

もおー
スキーだったら まけてないのに……

きちんと すべらないと
いきたいところへ いけないのが
このジムの だいごみ なのよね
To get to PRYCE,
our GYM LEADER,
you need to think
before you skate.

I wouldn't lose to
you in skiing!

If you don't skate
with precision,
you won't get far
in this GYM.
  • Skier Roxanne had her entire dialogue set rewritten. The "BFF" she's referring to is likely Clarissa, as the original text implies that this person is a friend of hers whom she considers as her older sister.


Prototype
さっきまで およいでたから
からだ ひえきってるんだ……

さ さむい……

みてよ……
くちびる むらさきいろ でしょ
Since I just got
done swimming, my
body's freezing...

So c-cold...

Look... My lips 
are all blue.
Final
この チョウジジムは
つるつる すべって たのしいだろ?
だからって オレたち
あそんでるわけじゃ ないぜ!

すこしは オレたちの ほんき
わかってくれたか?

この ジムは いいぜ
いつだって ポケモンと いっしょに
すべって いられるもんな!
This GYM has a
slippery floor.
It's fun, isn't
it?

But hey--we're
not playing games
here!

Do you see how
serious we are?

This GYM is great.
I love boarding
cont with my POKéMON!
  • Boarder Brad had his entire dialogue set rewritten. The early dialogue here makes sense given how this trainer is a Swimmer in this build.


Prototype
おれは ヤナギさんの つよさ
その ひみつを しっているぜ!

しょうがない
ひみつを おしえて やろう

ヤナギさんが つよい りゆう……
それは まいにち
つめたい たきに うたれて
みも こころも きたえてるからだ!
I know PRYCE's
secret.

OK. I'll tell you
PRYCE's secret.

The secret behind
PRYCE's power…

He meditates under
a waterfall daily
to strengthen his
mind and body.
Final
きみの ポケモン こおらせて
なにも できなく してやるぜ!

こっちが なにも できなかったか

そういえば…… こおらされても
つかえる わざも あるらしいな
I'll freeze your
POKéMON, so you
can't do a thing!

Darn. I couldn't
do a thing.

I think there's a
move a POKéMON
can use while it's
frozen.
  • Boarder Ronald had his entire dialogue set rewritten. This early set was ultimately given to Douglas.


Prototype
あたしの ジュゴンちゃん
さむいの だいすき なのよ!

ぷかぷかー

いいもん ジュゴンちゃんに
なぐさめて もらうもん!
My DEWGONG loves
the cold!

Glug glug...

I'll have to treat
my DEWGONG well to 
console it!
Final
みてよ! かれいな シュプール!!

いやん!
びっくりして しりもち ついちゃった

ポケモンしょうぶ なのに
スキーのうでまえ じまん しちゃった
Check out my
parallel turn!

No! You made me
wipe out!

I shouldn't have
been bragging
cont about my skiing…
  • Skier Clarissa had her entire dialogue set rewritten. The onomatopoeia here makes sense given how this trainer is a Swimmer in this build.


Route 43

Japanese Translation
みずうみの ほとりの つりびと
せかいいちの コイキングを
みたいんだってさ

おおきな コイキング みせたら
きねんに なにか もらえるってさ
A fisherman by the
lake is after the
world's largest
MAGIKARP.

He offers a reward
to whoever will
show him such a
MAGIKARP...
  • The gate on the road to the Lake of Rage has an extra Cooltrainer NPC.


Route 44

Prototype
かつぞ! かつぞ! かつぞ!
きもちで ぜったいに まけないぞ!
Let's go go go!
I'm not gonna let
you beat me!
Final
かつぞ!
ぜったいに かつぞ!	
I'm gonna win,
for sure!
  • Psychic Phil has different pre-battle dialogue.


Blackthorn City

  • The old woman's house has two extra background events with its bookshelves... though they redirect to the same set of flavor text strings (Pokémon magazines), so they're completely superfluous.


Prototype
おれも もうすぐ ドラゴンつかいの
しゅぎょうを はじめるんだ
I too have begun
training to become
a dragon user.
Final
おれも イブキさんのような
ドラゴンつかいに なるんだ!
I'm going to be a
dragon user like
CLAIR.
  • The Youngster close to the gym has completely different dialogue.


  • The Cooltrainer in the Poké Mart lacks the string where he states how Max Revives can't be brought anywhere.


Japanese Translation
ポケモンジムの うらがわには
ジムりーダーが しゅぎょう する
とくべつな どうくつが あるってよ
Right across the
POKéMON GYM is a
special cave where
the LEADER trains.
  • The Cooltrainer in the Pokémon Center doesn't comment on the happiness of your Pokémon, instead using a unique separate string.


Prototype
そのとき また しょうぶ しよう!
Let's battle again
some time later!
Final
そうして トレーナーも ポケモンも
きたえられるのさ!
We'll be tougher
as a trainer and
POKéMON team.
  • Cooltrainer Cody's post-battle dialogue was changed completely.


Prototype
つよい こどもが いるって
そういう うわさよ
あなたの こと かしら?

あなたが ロケットだんの
ボスを たおしたの
なるほどね
その つよさ りかい できたわ!
There's word of 
some strong kid 
going around.
Could it be you?

Is it you who 
defeated the BOSS 
of TEAM ROCKET?
I see... Now I 
understand how 
strong you are!
Final
イブキさんと いっしょに
きびしい しゅぎょう してるのよ
まけるわけには いかないわ!

ふう……
しゅぎょう やりなおし ね
We go through rig-
orous training un-
der CLAIR. I can't
afford to lose.

Whew…
I'll have to re-
think my training…
  • Cooltrainer Fran's pre and post-battle dialogue was rewritten.


Prototype
…… そうだわ
あなた ドラゴンつかいの
しゅぎょうを なさい

この ポケモンジムの うらに
りゅうのあな とよばれる
しゅぎょう の ばしょが あるの
I know. You should
take the dragon
user challenge.

Behind this GYM is
a place called
DRAGON'S DEN where
one can train.
Final
…… そうだわ!
この ポケモンジムの うらに
りゅうのあな とよばれる
ばしょが あるの
I know. You should
take the dragon
user challenge.

Behind this GYM is
a place called
DRAGON'S DEN.
  • Clair's initial post-battle dialogue was partially tweaked. Interestingly, while the bit about the player taking on the dragon user challenge is exclusive to this build, it somehow managed to end up in the final games.


Prototype Final
そこの おくに おかれた
りゅうのキバを とってくる ことが
ドラゴンつかいが いちにんまえと
みとめられるための ぎしき

あなたも それが できれば
ジムバッジを わたすに ふさわしい
トレーナーとして みとめるわ
そこの おくに おかれた
りゅうのキバを とってくることが
ドラゴンつかいが いちにんまえとして
みとめられるための ぎしき

あなたも それが できれば
ジムバッジを わたすに ふさわしい
トレーナーとして みとめるわ!
  • Another bit of her dialogue was also slightly changed, but not in a way which impacts its meaning.


Prototype
イブキ『どうやら
しゅぎょうを おえたようね
わかったわ
CLAIR: I see...
You did go through
with my errand.
Final
イブキ『わかったわ!
CLAIR: All right.
  • The beginning of Clair's dialogue in the Dragon's Den was also simplified.


Route 45

Prototype
そなえ あれば うれい なし!
しゅぎょう してるか みせてみろー!
Be prepared for
anything!

Let me see if you
have been training
properly!
Final
そなえ あれば うれい なし!
ポケモン きたえてるか みせてみろ!
Be prepared for
anything!

Let me see if your
POKéMON have been
raised properly!
  • Hiker Erik's pre-battle dialogue was rewritten slightly.


Prototype Final
フスべの こおりのぬけみち に
もどって しゅぎょう しなおすか
フスべの こおりのぬけみち に
もどって きたえなおすと するか
  • Hiker Erik's post-battle dialogue was rewritten, but not in a way which impacts the translation.


Indigo Plateau

Prototype
ようこそ ポケモン りーグへ!

ここは さいこうの うでを もつ
トレーナーが あつまる ばしょ

さいしょの あいては ボク
エスパーポケモンつかいの イツキ!

いままでの チャレンジャー	
ぜんいん うちまかしてきたよ!

さて きみは どうかな?
なんとなく つよそう だけどね

では しょうぶを はじめよう!

…… まいり ました

ちょうせんしゃ としての
きみの じつりょく みとめる

だが ボクは まだ
してんのうに なった ばかり

ほんとうの してんのうの こわさ
こんな ものじゃ ない
さきに すすんで たしかめて!
Welcome to POKéMON
LEAGUE, <PLAYER>.

This is the place 
where the toughest
trainers gather!

It is I, WILL, the
psychic POKéMON
expert, who shall
be your first
opponent!

I have defeated 
each and every
challenger that
came my way.

But you? Now you
look to be just
strong enough!

Well then...
Let's begin!

I... I've been... 
defeated...

I recognize your
merit as a
challenger.

However, I've just
been accepted into
the ELITE FOUR.

The rest of the
ELITE FOUR is much
tougher than I am.

Good luck on your
way forward!
Final
ようこそ ポケモン りーグへ!

ボクの なまえは イツキ

せかいを たびしてまわり
エスパーポケモンの
しゅぎょうに あけくれた

そして ようやく
してんのうの ひとりに なったんだ
ボクは もっと つよくなる!

ここで まけるわけには いかない!

…… まいったよ

まけたから といって
ボクの やることは かわらない

トレーナーの ちょうてんに たつため
たたかい つづけるだけ

きみは つぎに すすんで
ほんとうの してんのうの こわさ
たしかめるが いい!
Welcome to POKéMON
LEAGUE, <PLAYER>.

Allow me to intro-
duce myself. I am
WILL.

I have trained all
around the world,
making my psychic
POKéMON powerful.

And, at last, I've
been accepted into
the ELITE FOUR.

I can only keep
getting better!

Losing is not an
option!

I… I can't…
believe it…

Even though I was
defeated, I won't
change my course.

I will continue
battling until I
stand above all
trainers!

Now, <PLAYER>, move
on and experience
the true ferocity
of the ELITE FOUR.
  • Will has completely different dialogue.


Fast Ship

Prototype Final
さがしているんだよ!
ちいさい おんなのこ だよ!
みかけたら おしえてくれ!
さがしているんだよ!
ちいさい おんなのこ なんだが
みかけたら おしえてくれ!
  • One of the panicked Gentleman's lines was rewritten slightly, but not in a meaningful way.


Prototype
ごめんなさい
オレが まちがってましたー!
Sorry!
I was wrong!
Final
すまん!
オレが わるかった!
Sorry! It's all my
fault!
  • The lazy Sailor's defeat text was rewritten.


Japanese Translation
って こどもに いいわけしても
しかた ないか……
But I can't just
make excuses like
that to a kid...
  • Moreover, said lazy sailor also has an extra line of dialogue before running out of the room.


Prototype
そうそう タマゴを
うけとりに いくところよ!
Oh, yes! I have 
EGGs to get!
Final
そうそう そだてやさんに あずけた
ポケモン ひきとりに いかなくちゃ!
Oh, yes! I have to
get my POKéMON out
of DAY-CARE!
  • Pokéfan Georgia has different post-battle dialogue.


Prototype
ぼうや! ポケモンしょうぶで
かなしみを まぎらわせましょ!
You! Let's have a
POKéMON battle to
drown my sorrows.
Final
ポケモンしょうぶで
かなしみを まぎらわすのよ
つきあって もらうわ!
I'm trying to
forget my woes.
Let's battle!
  • Beauty Cassie has different pre-battle dialogue.


Prototype Final
しつれんの かなしみを いやすには
ふなたびが いちばんだけど

こうそくせんじゃ はやすぎて
じょうちょ が ないわね……
しつれんの かなしみを いやすには
ふなたびが いちばん だけど……

こうそくせんじゃ はやすぎて
じょうちょ が ないわね
  • Beauty Cassie also had her post-battle dialogue tweaked slightly, but not significantly.


Prototype
ジョウトで しゅぎょうする
カラテだいおうに あいに いくのは
めちゃくちゃ たいへんっす!
I didn't meet the
KARATE KING in
JOHTO.

Trying to see him
is just so hard.
Final
ジョウトで しゅぎょうする
カラテだいおうに あえなかったっす
どこかの どうくつで
しゅぎょう してる はずなのに……
I couldn't find
the KARATE KING in
JOHTO.

He's supposed to
be training in a
cave somewhere.
  • Blackbelt Wai had his post-battle dialogue made a bit more useful.

Kanto

Pallet Town

Prototype
…… …… ……
ふるい ゲームき だ!
Oh... An old game 
console!
Final
<PLAYER>は
ロクヨンを してる!
…… …… よし!
そろそろ でかけよう!
<PLAYER> played the
N64."

Better get going--
no time to lose!
  • The N64 in Red's house has a completely different message.


Prototype Final
ナナミ『わたしの おとうと
トキワ シティの ジム りーダーよ
しょっちゅう ジムを るすにして
みんなを こまらせてる みたい
ナナミ『わたしの おとうと
トキワ シティの ジムりーダーなの
しょっちゅう ジムを るすにして
みんなを こまらせてる みたい
  • Daisy's dialogue was slightly touched up.


Viridian City

  • The gym sign only states "Viridian City Gym", with no illegible text regarding who the gym leader is.


Prototype Final
トキワの ジムりーダー
どこに いったのかな
ちょうせん したかったのに
トキワの ジムりーダー
どこに いったのかな
ちょうせん したかった のに
  • The Cooltrainer in the Pokémon Center had his dialogue very slightly tweaked, adding a space. This change doesn't affect the meaning of the message.


Route 2

Prototype Final
ここは 2ばんどうろ
トキワシティ …… ニビシティ
ここは 2ばん どうろ
トキワシティ …… ニビシティ
  • The route sign's message has a missing space in the demo. This change doesn't affect the meaning of the message.


Prototype
おんなのこ って
どうして けむし きらい かなあ?

けむしを ゆびで つまんだ ときの
ぷにぷに した かんしょく!
アレが いいのにっ!	
Why don't girls
like bugs?

Bugs squish like 
plush toys when 
you squeeze them.
I love how they
feel!
Final
おんなのこ って どうして
むしポケモン きらい かなあ?

むしポケモンの おなかを
つまんだ ときの
ぷにぷが した かんしょく!
アレに いいのにっ!
Why don't girls
like bug POKéMON?

Bug POKéMON squish
like plush toys
when you squeeze
their bellies.
I love how they
feel!
  • Bug Catcher Doug's pre and post-battle dialogue are slightly different.


Prototype
あなたが <PLAYER>くん?

オーキドはかせが
マサラの けんきゅうじょで
まってますよ!

そうそう これを わたしてくれと
オーキドはかせから あずかってます

せいなるはい は
ひんし した すべての ポケモンを
げんきに かいふくする
すばらしい どうぐですよ!
Are you <PLAYER>?

PROF.OAK's waiting
for you at his lab
in PALLET TOWN.

Oh! And he also 
wanted me to give
you this.

SACRED ASH is a
wonderful item.
It fully revives
all POKéMON back
to health!
Final
あなたが <PLAYER>くん?

オーキドはかせの じょしゅを
している ものです

もう ここまで きていたんですね!
オーキドはかせの けんきゅうじょは
この ちかくの マサラ タウンですよ
Are you <PLAYER>?

I work as PROF.
OAK's AIDE.

I had no idea that
you were out here.

PROF.OAK's LAB is
nearby in PALLET
TOWN.
  • The Scientist in the gate house has completely different dialogue. He also originally handed you Sacred Ash, something that he ended up doing in HeartGold and SoulSilver.


Pewter City

Prototype Final
よるに なると おつきみやまに
ピッピが やってくる らしいよ
まいにちじゃ ない みたいだけど
よるに なると
おつきみやまに ピッピが
やってくる らしいよ
まいにちじゃ ない みたいだけど
  • The little boy has his dialogue formatted differently.


Prototype Final
きみには したしみが わくよ
ジョウトで みつけた このハネ
きみに おゆずりしようぞ!
きみには したしみが わくよ
ジョウトで みつけた この はね
きみに おゆずりしようぞ!
  • The old man who gifts you the Silver Wing (Gold) and Rainbow Wing (Silver) had his dialogue very slightly tweaked, but not in a way which impacts the translation.


Prototype Final
むかし ポケモンを うりつける
へんな おやじが いたのさ
いかりのみずうみの
コイキングが いいとか いってたな
むかし ポケモンを うりつける
へんな おやじが いたのさ
いかりの みずうみの
コイキングが いいとか いってたな
  • One of the shop's Youngsters' dialogue has a missing space in the demo. This change doesn't affect the meaning of the message.


Prototype Final
もし ユンゲラーを もってたら
もし クサイハナを もってたら
  • The Pokéfan who trades you a Rapidash asks for a Kadabra instead of a Gloom. Thus, his dialogue was updated accordingly.


Route 4

Prototype
ただの ヤジウマ っす!
I hope there were
witnesses!
Final
おれが まけるなんて……
これも じけん だ!
I lost? That's
news too…
  • Bird Keeper Hank has different defeat text.


Cerulean City

  • The clerk in the Pokémon Center lacks the last portion of his dialogue, where he comments how the Magnet Train makes Johto really accessible.


Prototype Final
 …… …… ……!!
…… …… …… ……
 …… …… …… ……
  • The little interaction with the Cooltrainer and her Slowbro is slightly different here. First of all, the trainer asks for her Slowbro to use Sonic Boom instead of Confusion, which was likely changed due to it not being a move it can normally learn. Secondly, Slowbro's cry and dialogue doesn't play, and its trainer's reaction was rewritten as can be seen above.


Japanese Translation
ヤドランの
ソニックブーム さくれつ!
SLOWBRO shows off
SONICBOOM!
  • Thirdly, this string is exclusive to this build, and reveals that Slowbro originally did successfully perform the move.


Japanese Translation
ヤドランは やるき まんまん!
SLOWBRO is stock
full of energy!
  • And finally, interacting with Slowbro by itself brings up an extra line after its base dialogue.


Prototype
カスミ『きたわね!
オジャマムシくん!

うちの ジムトレーナーを
たおした うでは みとめるわ!

でも あんしん しない ことね!

わたしの みずタイプの ポケモンは
つよいわよっ!
MISTY: I was ex-
pecting you, you
pest!

I see you managed
to defeat all the
GYM TRAINERS here.

But don't let your
guard down!

My water-type
POKéMON are tough!
Final
カスミ『きたわね!
オジャマムシくん!

ジョウトの ジム バッジを
たくさん もってる みたいだけど
なめて もらっちゃ こまるわ!

わたしの みずタイプの ポケモンは
つよいわよっ!
MISTY: I was ex-
pecting you, you
pest!

You may have a
lot of JOHTO GYM
BADGES, but you'd
better not take me
too lightly.

My water-type
POKéMON are tough!
  • Misty had here pre-battle dialogue changed slightly.


Route 24

Prototype
しかーし!
ユー わたしに ウイン できたなら
わたし おとこらしく
わたしの シークレット
オンりー ユーに おしえまーす!

ユーは べりー ストロング!
ティース キャント スタンダップ!
But! If win versus 
you do, man I'll
be and mine secret
to you only tell.

Strong very much
be you! Match we
are not to you!
Final
しかーし!
わたしに ウイン できたなら
わたし おとこらしく シークレット
ユーに おしえまーす!

ユーは べりー ストロング!
はが たちませーん!
But! If win you do
versus me, a man I
be and mine secret
to you I tell.

Strong very much
be you! Match I am
not to you!
  • The Team Rocket Grunt had some of his pre-battle dialogue and defeat message partially rewritten.


Underground Path

Prototype Final
ここから ちか つうろ
ハナダ シティ …… クチバ シティ
ここから ちかつうろ
ハナダシティ …… クチバシティ
  • The sign in front of both entrances has extra spaces. This change doesn't affect the meaning of the message.


Power Plant

Prototype Final
ここは かつて むじんの
はつでんしょ だったんだ
でも りニア モーター カーの
でんりょくを つくるために
さいけん されたのさ
ここは かつて むじんの
はつでんしょ だったんだ
でも りニア モーターカーの
でんりょくを つくるために
さいけん されたのさ
  • The first worker's dialogue has an extra space in the demo. This change doesn't affect the meaning of the message.


Prototype Final
ハナダ シティから
れんらくが あったよ!

あやしい おとこが まちなかを
ウロウロ している らしい!

よかったら きみも
きょうりょく してくれないか
ハナダ シティから
れんらくが ありました!

あやしい おとこが まちなかを
ウロウロ している とのことです!

よかったら きみも
きょうりょく してくれないか?
  • The southernmost Guard has slightly different dialogue when talking to the worker. His first string refers to Cerulean City, as opposed to just Cerulean, and his last string misses the interrogation mark. The middle string was tweaked slightly, but not in a way which impacts the translation.


Lavender Town

Prototype Final
ポケモンのふえ の ねいろを
ながしてる チャンネルが あるけど
かくちょうカードが ないと
じゅしん できないのよ
ポケモンのふえ の ねいろを
ながしてる チャンネルが あるのよ

かくちょうカードが ないと
じゅしん できないけどね
  • The Teacher in the Pokémon Center had her dialogue slightly reformulated, but not too significantly.


Saffron City

Prototype
はつでんしょの じこ
たいしたこと なくて よかったわ
I'm so glad that 
accident at the 
POWER PLANT was
nothing serious.
Final
りニアのえきが できる まえ
この ばしょには モノマネむすめって
おんなのこの いえが あったのよ
Before the MAGNET
TRAIN STATION was
built, there was a
house there.

A little girl
named COPYCAT used
to live there.
  • The Teacher in the train station has completely different dialogue.


Prototype
はとでんしょ……
はつでんしょ だー
The POWER PLANT...
Hmm...
Final
おにいちゃん ていきけん もってる?
あたし もってるよー!

ヤマブキの ひとは みんな
ていきけんで
りニアに のるんだもーん!
Hi. Do you have a
rail PASS? I have
one. All the peo-
ple in SAFFRON who
ride the MAGNET
TRAIN have PASSES.
  • The Lass in the train station has completely different dialogue.


  • The Gym sign lacks its flavor text, only stating the city and the gym leader's name.


Prototype
この まちには
モノマネが じょうずな
おねえさんが いるのよ

でも たいせつに していた
ピッピにんぎょうを なくして
こまって いたわ
The COPYCAT girl
who lives here
looked unhappy.

She said she lost
her favorite POKé
DOLL--CLEFAIRY.
Final
モノマネ じょうずの おんなのこ
たいせつに していた
ピッピにんぎょうを なくして
こまって いたわ
The COPYCAT girl
looked unhappy.

She said she lost
her favorite POKé
DOLL--CLEFAIRY.
  • The Lass walking around town has slightly different dialogue.


  • The Silph Co. sign refers to the building as the "Silph Corporation" (シルフ コーポレーション) instead of the "Silph Company" (シルフ カンパニー).


  • The Cooltrainer in front of the Silph Co. building also refers to it as a corporation. Moreover, she lacks the exclamation mark after the end of her first sentence.


  • The Corporation-to-Company change also affects the receptionist and the guard inside of the building.


Prototype
むかし ひとから もらった
ピッピにんぎょうを なくしてから
She recently lost
the POKéDOLL that
a boy gave her
a while ago.
Final
3ねんまえ おとこのこに もらった
ピッピにんぎょうを なくしてから
She recently lost
the POKéDOLL that
a boy gave her
three years ago.
  • Copycat's mother has slightly different dialogue.


Prototype
<PLAYER>『3ねんまえに
おともだちから もらった
ピッピにんぎょう なんだね!

…… おれい しなくちゃ
これ あげる!
<PLAYER>: This one
POKé DOLL? That 
this boy gifted 
you 3 years ago?

...Oh! 
And as promised, 
here, take this!
Final
<PLAYER>『みつけて くれたら
ていきけんを もらえるの?

やくそくどおり はい これ!
りニアの ていきけんよ!
<PLAYER>: If I find
it, you'll give me
a rail PASS?

OK. Here's the
MAGNET TRAIN PASS
like I promised!
  • The Copycat had some of her dialogue slightly changed. She also lacks the string where she wonders if she lost her doll in Vermilion City. Moreover, when you finally hand her doll back, her dialogue doesn't mention her name.


Prototype Final
りニアに のることが できる
ていきけん なの!
モノマネむすめ『りニアに のるとき
つかう ていきけん なの!
  • This string also lacks the Copycat's name, and the message was reformulated very slightly.


Vermilion City

Prototype Final
ポケモンに じならし させとるが
ビルを たてる
おかねが ないのじゃ
ポケモンに じならし させとるが
ビルを たてる おかねが ないのじゃ
  • The old man has his dialogue formatted differently.


Prototype
わしは つりオヤジ!
つりずき きょうだいの あに だ!

ひると よるで つれる ポケモンが
ちがうってこと しってたかい?

うみの あさせには よるに なると
ヒトデマンが あつまるんじゃ!
I am the FISHING
GURU, the elder of
the FISHING BROS.

Did you know that 
different POKéMON
can be reeled in
at different time?

Take STARYU! At 
night, it gathers
near shoals.
Final
わしは つりオヤジ!
つりずき きょうだいの あに!

きみは 44ばんどうろに いた
つりびとの ヒデノり しってる?

あいつが でんわで おしえてくれる
つりじょうほうは すごいよ

めずらしーい ポケモン つれまくり!
I am the FISHING
GURU, the elder of
the FISHING BROS.

Do you happen to
know FISHERMAN
WILTON? He fishes
on ROUTE 44.

He came through
with an amazing
tip on the phone.

Thanks to him, I
caught a whole lot
of a rare POKéMON.
What a day it was!
  • The Fishing Guru has different dialogue. The part about Staryu appearing at night was reworded, and assigned to Swimmer Wendy for her pre-battle dialogue (which here is already finalized).


Celadon City

Japanese Translation
かっこいい ポケギアを
もってるじゃないか!
さいしんがた だね!
Woah! The latest
POKéGEAR model!
That's so cool!
  • The Gentleman in the Pokémon Center doesn't comment on the happiness of your Pokémon, instead using a unique separate string.


Prototype
やあ やあ!
ジョウトから はるばる こられたか!

それでは とっておきの
これを! きみに あげよう!

しあわせタマゴを もった ポケモンは
すっごく しあわせである!

たたかいのとき いつもより たくさん
けいけんを つめるのである!
Hey! Did ya really
come all the way
from JOHTO?

Well then! I think
you deserve to get
a lil' something.
Here ya go!

POKéMON just love
LUCKY EGGs!

After battle, a
POKéMON holding
one will receive
more Exp. points
than usual.
Final
ちかごろ べトべターが
しゅつぼつ するように なって な

ほれ いえのまえの いけ にも
べトべターが いるのじゃ!

どこから やって きたのじゃろう?
こまったのう……
GRIMER have been
appearing lately.

See that pond out
in front of the
house? GRIMER live
there now.

Where did they
come from? This is
a serious problem…
  • The old man by the pond has completely different dialogue. He also originally handed you a Lucky Egg.


Prototype Final
かのじょに メールを かくんで
ラプラスメールを かいに きたんだ!
かのじょに メールを かくんで
なみのりメールを かいに きたんだ!
  • One of the Youngsters on the fourth floor of the Department Store refers to the Surf Mail by its original name, the Lapras Mail.


Prototype
へー これが いかりまんじゅうか
コイキングが たくさん いる
いかりのみずうみの めいぶつだよね?
RAGECANDYBAR, eh?
So this is that
specialty from the
LAKE OF RAGE.
The one famous for
its many MAGIKARP?
Final
ラブりーメールは
ここでしか かえないんだぜ!
This is the only
place where you
can buy LOVELY
MAIL.
  • The other Youngster on the fourth floor of the Department Store has completely different dialogue.


Prototype
あたしは じっくり
そだてる ほうが すきだわ
ポケモンが なついて くれるしね
I prefer POKéMON
that were raised 
with care. They
grow fond of you
faster, you know?
Final
どうぐを つかって あげると
ポケモンは よろこぶのよ!
いやがる どうぐも あるけど……
Using items on
them makes POKé-
MON happy.

They hate certain
items, though…
  • The Teacher on the fifth floor of the Department Store has completely different dialogue.


Prototype Final
ひとり ぐらしも フガ ……
さびしく ないよ ……フガ フガ

うちの ニャースは フガ ……
たまに おかね ひろって くるの
フガ フガ ……
ひとり ぐらしも ……
さびしく ないよ ……

うちの ニャースは ……
たまに おかね ひろって くるの
  • The old woman in the Celadon Condo used to speak with more difficulty, making use of the onomatopoeia for labored speech. Meanwhile, in the final games she speaks normally.


  • The Game Designer's full Pokédex dialogue in the Celadon Condominiums works slightly differently. Namely, the two ellipses preceding the showing of the diploma simply display below the previous line, instead of autoscrolling and being shown in a new dialogue box.


Japanese Translation
きれいな おねえさんの
ポスターだ!
It's a poster of a 
beautiful lady!
  • The left poster in the Game Corner actually has a unique message in this build. Meanwhile, the final games replaced this string with a copy of the one used for the right poster.


Prototype Final
ここは ねー! おんなのこ しか
はいっちゃ いけないの!
ここは ねー!
おんなのこ しか
はいっちゃ いけないの!
  • Lass Michelle's pre-battle dialogue is formatted differently.


  • Erika, after being defeated, lacks all the dialogue where she hands Giga Drain to the player and explains how it works.


Route 13

Prototype Final
きた …… シオン タウン
にし …… セキチク シティ
きた …… シオンタウン
にし …… セキチクシティ
  • The sign at the end of the fence maze has extra spaces. This change doesn't affect the meaning of the message.


Prototype
うふふふふっ!
ぼくの ピカチュウたちと
しょうぶしない?

ぼくの ピカチュウがっ!
Nihihi!
Would you like to 
battle my very own
PIKACHU gang?

My PIKACHU!
Final
うふふふふっ!
ピカチュウたちと しょうぶ しない?

ピッ ピカチュウがっ!
Nihihi! Would you
like to battle my
PIKACHU gang?

PI-PIKACHU!
  • Pokéfan Joshua has slightly different pre-battle and defeat dialogue.


Route 14

Prototype
ピジョットと いっしょに
そらを とぶのが ボクのゆめ!
My dream is to fly
with my beloved
PIDGEOT.
Final
だいすきな とりポケモンと
おおぞら とぶのが ボクのゆめ!
My dream is to fly
with my beloved
bird POKéMON.
  • Bird Keeper Roy's pre-battle dialogue is different. This line was likely changed due to this trainer not actually owning a Pidgeot, instead having two Fearow on hand.


Route 16

Prototype
でも ちかごろ りニアとか ふねとか
じてんしゃ にんき なくなっちゃった
Nowadays, it looks 
like everyone is
into ships, bullet
trains, and bikes.
Final
りニアや ふね じゃ
あじわえない ここちよさ だよ
It's a great sort
of feeling that
you can't get from
a ship or train.
  • Route 16's Guard has a different last string.


Route 17

Prototype Final
サイクりング ロードを
くだって いくと
セキチク シティへ いけるよ
サイクりング ロードを
くだって いくと
セキチクシティへ いけるよ
  • The Youngster's dialogue has extra spaces. This change doesn't affect the meaning of the message.


Route 18

  • The sign only talks about "Fuchsia" and "Celadon", instead of Fuchsia City and Celadon City.


Fuchsia City

Prototype
セキチク シティの めいしょ
サファりゾーンだ なくなったのは
やっぱり さみしいわね……
I'm still sad that
FUCHSIA CITY's
SAFARI ZONE was 
closed down...
Final
サファりゾーンは おやすみちゅう
セキチク シティの めいしょ だから
すこし さみしいわね……
The SAFARI ZONE is
closed… It's sad,
considering it's
FUCHSIA's main
attraction.
  • The Teacher NPC had her dialogue completely rewritten.


Prototype
…… チラシが はってある
サファりゾーン じむきょくは
へいさ されました
There's a notice
here…

SAFARI ZONE OFFICE
has been closed.
Final
…… チラシが はってある
サファりゾーン じむきょくは
きゅうぎょうちゅう です
There's a notice
here…

SAFARI ZONE OFFICE
is closed until
further notice.
  • The sign in front of the Safari Zone Office was tweaked slightly.


Prototype
…… よう……
サフ…… ーンへ……
もじが かすれて
よく よめない……!
Wel... to the
...AFARI ZO...

The letters are
all faded away!
Final
サファりゾーンの えんちょうさんが
とおい くにへ たびに いったので
おやすみ しています
The WARDEN is
traveling abroad.

Therefore, the
SAFARI ZONE is
closed.
  • The sign in front of the Safari Zone gate has a completely different message.


Prototype
お! ポケモンずかん!
オーキドはかせに もらったのかい?
Hey! You have a
POKéDEX.

Did PROF.OAK give
that to you?
Final
お!
さいしんがたの ポケモンずかん!
オーキドはかせに もらったのかい?
Hey! You have a
brand new kind of
POKéDEX.

Did PROF.OAK give
that to you?
  • The Cootrainer in the Pokémon Center had his dialogue expanded slightly.


Prototype
どうして なくなったのだ!
サファりゾーンの おみやげを
かおうと おもって きたのに!
Closed down? But
I was hoping to
buy some SAFARI
ZONE souvenirs...
Final
サファりゾーンの おみやげを
かおうと おもって きたのに
きゅうぎょうちゅう とは
ほんと ついてないよ!
I was hoping to
buy some SAFARI
ZONE souvenirs,
but it's closed…
  • The heavyweight NPC in the Poké Mart has radically different dialogue.


Japanese Translation
いつかは ポケモンたちを
やせいに かえしたいって
かんがえていた みたい!
But tell me, have
you ever thought
of setting your
POKéMON free?
  • The Warden's granddaughter has extra initial dialogue.


Prototype
おじいさんを つれて
いちど くらいは
ジョウトの コガネ シティへ
いってみたい ねえ
I'd like to take
grandpa to JOHTO's
GOLDENROD CITY at
least once.
Final
うちの おじいさん
ハナダのみさきに ある
マサキちゃんの いえに
あそびに いってるの
My grandpa is at 
my brother BILL's
on CERULEAN CAPE.
  • Bill's sister has completely different dialogue.


Prototype
おや? あんた
マサキの ことを しっとるのかね?

マサキは わしの まごじゃ!

ちいさい ころから
ものを あつめるのが すきな
こども じゃった!
Hmm? You've met
BILL?

He's my grandson!

He always liked
collecting things
even as a child!
Final
サイクりング ロードで
のろのろ うごきまわる
へんな ポケモンを みたよ!
I saw these weird,
slow POKéMON on
CYCLING ROAD.
  • Bill's brother is actually his grandfather in this build. Indeed, here nobody lives in the Sea Cottage, with this character instead being found in Fuchsia City, just like in Generation I. Moreover, his early dialogue is also lifted from Generation I.


Prototype
おーす!
みらいの トレーナー!
Yo, TRAINER in
making!
Final
おーす!
みらいの チャンピオン!
Yo, CHAMP in
making!
  • The Gym Guide has slightly different dialogue for some reason.


Route 20

Prototype Final
…… はりがみが はって ある!
グレン タウンの ジムは
ここに あります
ジムりーダー カツラ
…… はりがみが はって ある!
グレンタウンの ジムは ここ!
ジムりーダー カツラ
  • The Seafoam Island sign had its message rewritten slightly.


Cinnabar Island

Japanese Translation
さいわい みんな ぶじに
ひなん できた みたいだけど
Luckily, everyone 
seemingly made it
out in one piece.
  • The heavyweight NPC has one extra line of dialogue after he explains how it's been a year since the island's volcano erupted.


Prototype
グレン ジムの カツラさん
ジムが なくなって かわいそう……
ふたごじま の どうくつに
ひとりで いる らしいわ……
Now that he lost
the CINNABAR GYM,
poor old BLAINE
apparently lives 
alone in the
SEAFOAM ISLANDS
cave…
Final
グレン ジムの カツラさん
ふたごじま の どうくつに
ひとりで いる らしいわ……
CINNABAR GYM's
BLAINE apparently
lives alone in the
SEAFOAM ISLANDS
cave…
  • The Cooltrainer also had some of her dialogue trimmed.


(Source: Fiolsvinn - Translation)