If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Pokémon Crystal/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.


This is a sub-page of Pokémon Crystal.

Hmmm...
To do:
*Get the rest of the offsets.

Carryovers

Virtually all of the unused text from Gold and Silver makes a return here, and thus won't be discussed.

Sub-Pages

RegionIcon.png
Localized Text
For all the text that was carried over to the European versions.

System Text

Error Packet

This string is likely some sort of standard error-handler.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
なんかいめの パケットを
エラーに しますか?
1bd267
Pick which packet
as an error?

Debug Text

Debug options which don't appear to have any code left behind them. The "Palette Change" string likely refers to the sprite palette editor. Left untranslated in the localizations.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
パレットへんこう
リセット
デバックモード オン
デバックモード オフ
???
[Palette Change]
[Reset]
[Debug Mode On]
[Debug Mode Off]


The unused minigame label from the "Game" debug option. Left untranslated in the localizations.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ピクロス
???
[PICROSS]

Default Odd Egg OT Name

The Odd Egg gifted to the player by the Daycare couple has a placeholder OT name which is never seen in-game, since it gets overwritten as soon as the egg is received.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
1fb545
ODD

Script Text

Unknown Phone Call

These two messages are found among the Poké Gear's trainer phone calls, but aren't assigned to anyone.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
オマエの ポケモンたちは
げんきに してるか?

オレの ポケモンたちは
げんき すぎて こまってるぜ!

とくに <POKéMON> なんか
トレーナーを みかけるたびに
てあたりしだいに ケンカを はじめる

つきあわされる ほうは たまらんぜ!
1b518c
How are your
POKéMON doing?

My POKéMON are a
bit too energetic.

<POKéMON>,
especially.

Every time it
spots a trainer,
it has to battle.

It gets to be a
bit much for me!
???
オレの <POKéMON>が また
いちだんと たくましく なったぜ!

オレよりも つよく みえるほどだ!
1b522c
My <POKéMON>'s
looking tougher
than ever.

It looks even
tougher than me!

Azalea Pokémon Center

When compared to the Japanese version, the Fisher NPC's had his dialogue simplified in the localization, though the original line is still accounted for and properly translated. For reference, the used dialogue only contains the last paragraph, where he comments on the maximum amount of Pokémon per box.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
つかまえた ポケモン
パソコンに あずける システム
マサキって やつが つくったんだって

マサキのパソコン つかうと
1つの ボックスに 30ぴきまで
ポケモン あずけられるぞ!
18db89
This BILL guy
created the system

for storing
POKéMON in a PC.

BILL's PC can
store up to 20
POKéMON per BOX.

Ruins Puzzle Chamber

A string found in the Kabuto Chamber's script. Identified as msg_assistm01_04_d24r0202 in the source, with messages 01 through 03 being the Scientist NPC's used dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
この かべに かかれた もようは
ことば の ようだ!

で… あの せきばんは
なにかの あいずで…

それで ポケモンが でてくると
おもうんだけど… うーん…
58a04
The patterns on
the wall appear to
be words!

And those sliding
stone panels seem

to be signals of
some kind.

I think they make
POKéMON appear,

but it's not clear
yet...


The original string which would have been displayed when interacting with the Unown panels. The final game instead uses the "Patterns appeared on the walls…" line. It is found in all four puzzle chamber script files.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
アンノーン もじだ!
58ac9
It's UNOWN text!

Daycare

A rather straight-forward unused line found among the Daycare man's dialogue about the Odd Egg.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
また きなさいよ
631a2
Come again.

Glitter Lighthouse

Sailor Huey was originally planned to have standard post-battle dialogue. However, instead, he skips straight to asking for the player's phone number.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
その つよさ きにいった!
いっしょに がいこくへ いこうか?
5b0bf
What power!
How would you like

to sail the seas
with me?

Mahogany Town

The unused impostor souvenir salesman dialogue still remains here, though its localized equivalent was changed slightly. Namely, the word "youngster" was replaced with "kiddo".

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
いらっしゃい ぼっちゃん!
ささ! どうです?

「いかりまんじゅう」!
チョウジの めいぶつ ですよー!
6c415
Hello, kiddo!

How would you like
some RAGECANDYBAR?

It's the thing to
eat in MAHOGANY!

Mobile Adjacent

In the Japanese version, some NPCs use different dialogue depending on whether or not the player had set up the Mobile System GB. Given how the overseas releases lack support for this accessory, the mobile-exclusive messages are left unused there. When the game was localized, references to Goldenrod's PCC were also removed.

Debug Text

The following strings are related to seemingly removed debug options. They were clearly intended for the mobile link battles. Indeed, those have a hard-coded 10 minute limit, and while the "Unlimited Mobile" option does clear this restriction, it doesn't make use of any of those strings.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
せいげんじかんを
クリアしますか?
1bd223
Clear the time
limit?
???
せいげんじかんを
クリアしました
1bd24a
The time limit was
cleared.

Egg Ticket

The Egg Ticket is a key item exclusive to the Japanese version of Crystal. It was obtained from the Daycare man as a Mobile System GS-exclusive event, and its sole purpose was to be traded at the PokéCom Center's Trade Corner, in exchange for the Odd Egg. The overseas release simplified this entire set-up, instead having the Daycare man hand you the Odd Egg directly. This leaves the Egg Ticket going completely unused, though its name and description were localized properly.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
タマゴけん
1c854c
EGG TICKET
???
コガネシティの トレードコーナーで
つかえる らしい
1c9995
May use at Golden-
rod trade corner.

Cable Club

These first few messages were originally seen when about to enter either the Mobile Trade Room, or the Mobile Colosseum. The remaining ones are related to mobile linking, although the "Starting link" string goes unused in all versions.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
モバイルと ケーブル どちらを
つかって たいせん しますか?
192d3a
Would you like to
battle over a GAME

LINK cable or by
mobile phone?
???
モバイルと ケーブル どちらを
つかって こうかん しますか?
192d7f
Would you like to
trade over a GAME

LINK cable or by
mobile phone?
???
それでは モバイルの へやへ
ごあんない いたします
192dc3
This way to the
MOBILE ROOM.
???
つうしんを はじめます
1bd202
Starting link.
???
つうしんを やめました
1bd212
Link terminated.
???
つうしんを おわります
1bd224
Closing link.


The following strings are linked to mobile battles, which unlike regular Link Cable matches have a hard-coded 10 minute limit.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
モバイル たいせん では
ポケモンを 3たい えらんで
たいせん します

よろしいですか?
1c422b
To enter a mobile
battle, you must

pick a team of
three POKéMON.

Is that OK?
???
モバイル たいせんの
せつめいを ききますか?
1c4276
Need more info on
mobile battles?
???
モバイル たいせん では
ポケモンを 3たい えらんで
たいせん します

たいせん できる じかんは
でんわを かけるひとも うけるひとも
1にちに 10ぷんかん です

10ぷん いないに たいせんが
おわらなかった ばあいは
ひんしの ポケモンの かずが
すくないほうが かちます

ひんしの かずが おなじときは
へらされた たいりょくの わりあいが
すくなかった ほうが かちです
1c4299
For a mobile
battle, choose
three POKéMON.

The maximum daily
play time is ten

minutes for each
linked player.

If a battle isn't
finished within

the time limit,
the player with

the fewest fainted
POKéMON wins.

If tied, the team
that lost the

least amount of HP
wins.
???
きょうの のこり じかんは
あと <#> ふんです

たいせん しますか?
1c439d
Today's remaining
time is <#> min.

Would you like to
battle?
???
きょうの のこり じかんは
あと <#> ふん しか ありません!

がんばって たいせん しますか?
1c43dd
There are only
<#> min. left today.

Want a quick
battle?
???
きょうの のこり じかんは
あと 1 ぷん しか ありません!

いそいで たいせん しますか?
1c441a
There is only
1 min. left today!

Want to rush
through a battle?
???
きょうの のこり じかんは
あと 1 ぷん ありません!

また あした おこしください
1c445b
There is less than
1 min. left today!

Please try again
tomorrow.
???
いまの せっていで
やりなおしますか?
1c449d
Try again using
the same settings?
???
きょうの のこり じかんは
あと 1 ぷん ありません!
1c44c1
There is less than
1 min. left today!
???
きょうは これいじょう
つうしん できません
1c44e8
No time left for
linking today.
???
たたかいに だす ポケモンを
3たい えらんで ください!
1c4509
Pick three POKéMON
for battle.
???
きょうの のこり じかんは
あと <#> ふん です
1c4526
Today's remaining
time is <#> min.

Violet City

The original dialogue for two of the Pokémon Center NPCs, the Youngster and the Game Boy Kid respectively.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
いつも おもうんだけど
とおくに すんでる ともだちとも
つうしん たいせんが
できたら いいのにな!
6972e
I've been thinking
it'd be great to

be able to link up
and battle with my

friends who live
far away.
???
いま とおく タンバシティにいる
ともだちと つうしんたいせん
してたんだ!

モバイルアダプタって いうのを
つなぐと とおくの ともだちと
つうしんできるよ!
69792
I just battled a
friend in CIANWOOD
over a link.

If you connect a
MOBILE ADAPTER,

you can link with
a friend far away.

Route 34

The original post-battle dialogue of Youngster Samuel.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
きみ もう コガネに いった?
ポケモンセンターが かわってて
びっくり しただろ?
7837e
Have you been to
GOLDENROD CITY?

Weren't you amazed
by how they've

changed the
POKéMON CENTER?

Daycare

In the Japanese version, the Daycare man hands the player an item called the "Egg Ticket", which they can redeem at the PokéCom Center in Goldenrod City in exchange for the Odd Egg. Due to the removal of the PCC overseas, he instead hands the player the Odd Egg directly, though his original dialogue still remains.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
わしは そだてや じいさんじゃ
さいきん できた コガネの
トレードコーナーとか いうところで
なぞのタマゴを もらえる という

「タマゴけん」というのを
もらったんじゃが…

わしら そだてやじゃから
ひつようないんじゃ

これは きみに あげよう
62ff8
I'm the DAY-CARE
MAN.

There's something
new in GOLDENROD

called the TRADE
CORNER.

I was given an EGG
TICKET that can be

traded in for a
ODD EGG.

But since we run a
DAY-CARE, we don't

need it. You may
as well have it.

Goldenrod City

The message assigned to the sign in front of the PokéCom Center in the Japanese version. Goes unused overseas, as the PCC was reverted back to a normal Pokémon Center.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
モバイルの ことなら!
ポケモンコミュニケーションセンター
199005
For Mobile Tips!
POKéCOM CENTER

PokéCom Center

The various pieces of text relating to the PCC. Worth noting is that the Lass closest to the entrance was carried over to the localized game, and thus her dialogue actually gets used. The same also applied to the Game Boy Kid.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
ポケモンコミュニケーションセンター
1かい のごあんない
ひだり   … かんりしつ
ちゅうおう … トレードコーナー
みぎ    … ポケモンニュース
62371
POKéCOM CENTER
1F INFORMATION

Left:
ADMINISTRATION

Center:
TRADE CORNER

Right:
POKéMON NEWS
The message assigned to the sign by the leftmost desk.
???
でっかい ポケモンセンターだねー
すごいねー

ここって さいきん できたばかりでね
あたらしい きかいが
いっぱい あるんだよ!
61c8a
Whoa, this POKéMON
CENTER is huge.

They just built
this place. They

installed lots of
new machines too.
The Super Nerd's pre-mobile dialogue.
???
ここはね あったことのない ひとと
ポケモンを こうかんできる
ところ なんだって!

でも いまは まだ
ちょうせいちゅう みたいよ
61dfe
They said you can
trade POKéMON with

total strangers up
here.

But they're still
adjusting things.
The Trade Corner Lass' pre-mobile dialogue.
???
ここにある しせつは
まだ つかえないみたいだけど

ひとよりも はやく
うわさのスポットを みにきたって いう
うれしさが あるね!
61fca
The machines here
can't be used yet.

Still, it's nice
coming to a trendy

place before other
people.
The Rocker's pre-mobile dialogue.
???
ニュースマシンって なんだろう?

ラジオより ひろい ちいきの
じょうほうが わかるのかな?
61efb
What is the NEWS
MACHINE?

Does it get news
from a wider area
than the radio?
The Youngster's pre-mobile dialogue.
???
ポケモンコミュニケーションセンターと
ぜんぶの ポケモンセンターが
でんぱで つながるんだって!

きっと これから
いろんな ひとと つうしんが
できるように なるのね!
61f49
The POKéCOM CENTER
will link with all

POKéMON CENTERS in
a wireless net.

That must mean
I'll be able to

link with all
sorts of people.
The Teacher's pre-mobile dialogue.
???
コガネの ポケモンセンターに
みたこともない きかいが あると
きいて やって きたが…

まだ いろいろと じゅんびで
あわただしそうじゃな…
62174
I came over here
when I got word

that GOLDENROD's
POKéMON CENTER has

new machines that
no one's ever seen
before.

But it looks like
they're still busy

with all their
preparations…
The old man's pre-mobile dialogue.
???
トレードコーナーの あたらしい
あそびかた はっけんしちゃった!

ポッポに メールを もたせて
ほしい ポケモンも ポッポにして
こうかんに だすんだ!

みんなが おなじこと すると
いろんな ひとと
ぶんつうが できちゃうよ!

なづけて ポッポメール!
…はやったら ともだち いっぱい
できるかも!
61cf0
I thought up a fun
new thing for the
TRADE CORNER!

I make a PIDGEY
hold MAIL, then

put it up for
trade for another
one!

If everyone did
that, MAIL could

be traded with all
sorts of people!

I call it PIDGEY
MAIL!

If it becomes
popular, I might

make lots of new
friends!
The Super Nerd's post-mobile dialogue.
???
メスの ネッコを もらったのに
なまえが ヤスオくん だったの!
しかも パパと おなじ なまえ…
61eb3
I received a
female HOPPIP, but
its named STANLEY!

That's my dad's
name!
The Trade Corner Lass' first post-mobile dialogue.
???
いま しらない おんなのこから
ハネッコを もらったの!

あなたも ほしい ポケモンと
こうかん できると いいね!
61e5d
Some girl I don't
know sent me her

HOPPIP.
You should trade

for a POKéMON that
you want.
The Trade Corner Lass' second post-mobile dialogue.
???
ニュースに なまえが のって
すっごく ゆうめいに なっちゃったら
きっと もう もてもて だろうな…

うーん どうやったら のるんだろう?
620a2
If I get in the
NEWS and become

famous, I bet I'll
be adored.

I wonder how I
could get in the
NEWS?
The Rocker's post-mobile dialogue.
???
こないだ ニュースに ともだちの
なまえが でてたから びっくりした!
6202d
My friend was in
the NEWS a while

back. I was really
surprised!
The Youngster's post-mobile dialogue.
???
さいしんじょうほうを いつも
チェックしてないと きがすまないわ!
6206e
I get anxious if I
don't check out
the latest NEWS!
The Teacher's post-mobile dialogue.
???
ここに いると
あたらしいものが いっぱい みられて
きぶんが わかがえるのう
62223
Just seeing all
these new things

here makes me feel
younger!
The old man's post-mobile dialogue.

Trade Corner

The trade corner is the device in the center of the room, and serves as a precursor to the GTS.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ポケモンコミュニケーションセンター
トレードコーナーに ようこそ!

こちらでは
であったことのない おともだちと
ポケモンの こうかんが たのしめます
61073
Hello! Welcome to
POKéCOM CENTER
TRADE CORNER.

You can trade
POKéMON with other
people far away.
???
こうかんを するためには ポケモンを
あずけて もらうことに なりますが…

こうかんを しますか?
610cf
To make a trade,
we must hold your
POKéMON.

Would you like to
trade?
???
センターに おつなぎするまえに
レポートを かきます
616fc
We'll SAVE before
connecting to the
CENTER.
???
それでは こうかんに だしたい
ポケモンを えらんで ください
61728
Which POKéMON do
you want to trade?
???
つぎに どんな ポケモンが
ほしいのか おしえて ください
61112
What kind of
POKéMON do you
want in return?
???
わかりました
あなたの <GENDER>の <POKéMON>と
<GENDER>の <POKéMON>の
こうかんをとりもって さしあげます

それでは あなたの ポケモンを
おあずかりさせて いただきます

おへやの じゅんびを しますので
しばらく おまちください ……
6113c
Fine. We will try
to trade your
<POKéMON> for
<POKéMON>.

We'll have to hold
your POKéMON
during the trade.

Please wait while
we prepare the
room for it.
???
わかりました あなたの <GENDER>の <POKéMON>と
あなたが みはっけんの ポケモンとの
こうかんを とりもって さしあげます

それではあなたの ポケモンを
おあずかりさせて いただきます

おへやの じゅんびを しますので
しばらく おまちください ……
611ca
Fine. We will try
to trade your
<POKéMON> for a
POKéMON that you
have never seen.

We'll have to hold
your POKéMON
during the trade.

Please wait while
we prepare the
room for it.
???
あなたの ポケモンを
しっかりと おあずかり いたしました

こうかん あいてを さがすには
すこし じかんが かかりますので
しばらくしたら また おいでください
61272
Your trade POKéMON
has been received.

It will take time
to find a trade

partner. Please
come back later.
???
あら? てもちの ポケモンが
1たいしか いないようですね ……

てもちの ポケモンを ふやして から
また いらして ください
612d9
Oh? You have only
one POKéMON in
your party. 

Please come back
once you've in-
creased the size
of your party.
???
つうしんエラー
61360
Communication
error…
???
その ポケモンを あずけると
たたかえる てもちポケモンが

いなくなって しまいます!
61376
If we accept that
POKéMON, what will
you battle with?
???
もうしわけ ありませんが
タマゴは おあずかり できません
613aa
Sorry. We can't
accept an EGG.
???
ポケモンに いじょうがあるので
おあずかり できません!
613c9
Sorry, but your
POKéMON appears to

be abnormal. We
can't accept it.
???
あら? あなた… ポケモンを
おあずけに なっていますよね?
6140a
Oh? Aren't we
already holding a
POKéMON of yours?
???
それでは おへやを しらべますので
しばらく おまちください……
61439
We'll check the
rooms.

Please wait.
???
おまたせ しました! こうかんの
あいてが みつかっていた ようです
6145d
Thank you for your
patience.

A trade partner
has been found.
???
あなたの あたらしい なかまです
かわいがって あげて くださいね

それでは またの
ごりようを おまち しております!
6149b
It's your new
partner.

Please take care
of it with love.

We hope to see you
again.
???
でも てもちの ポケモンが
いっぱいな ようです ので ……

てもちの ポケモンを へらして から
また いらして ください
614ee
Uh-oh. Your party
is already full.

Please come back
when you have room
in your party.
???
ざんねん ですが…
こうかん あいては みつかってません

おあずかり している
ポケモンを ひきとりますか?
61545
It's unfortunate,
but no one has

come forward as a
trade partner.

Would you like
your POKéMON back?
???
ポケモンを
おかえし いたしました
615a6
We have returned
your POKéMON.
???
ざんねん ですが…
こうかん あいては みつかってません

ながく おあずけに なっているので
あなたの ポケモンが
たいへん さみしがってる ようです

なので 1ど おあずかり している
ポケモンを おかえし いたします…
615c3
It's unfortunate,
but no one has

come forward as a
trade partner.

We've held your
POKéMON for a long

time. As a result,
it is very lonely.

Sorry, but we must
return it to you.
???
それでは ひきつづき
ポケモンを おあずかり いたします
6168a
Fine. We will
continue to hold
your POKéMON.
???
あら?
ポケモンを おあずかりしてから
まだ すこし しか
じかんが たっていないようですね

もう しばらく たってから
また おこしください
616b5
Oh? You left your
POKéMON with us
only recently.

Please come back
later.
???
もうしわけ ありませんが こうかんを
ちゅうし させて いただきます
6174a
Sorry, but we must
cancel the trade.


The Trade Corner also originally served as the way to obtain the Odd Egg, done by exchanging an item called the Egg Ticket.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
あ!

「タマゴけん」を おもちの
かたですね!

タマゴけんは とくべつな ポケモンを
とくべつな かただけに おわたしする
ひきかえけん です
61770
Oh!

I see you have an
EGG TICKET!

It's a coupon that
special people can

redeem for a
special POKéMON!
???
それでは かんたんに せつめい
させていただきます!

トレードコーナーの こうかんでは
であったことのない おともだちと
こうかんを するので じかんが
かかりますが

なぞのタマゴは
あなたのために とくべつに
ようい していたものですので
すぐ おくられてきます!

いまから センターにある
いろいろな へやから

1つの へやを えらび
そこにある なぞのタマゴを
おくってもらいます
617d3
Let me give you a
quick briefing.

Trades held at the
TRADE CORNER are

between two
trainers who don't

know each other's
identity.

As a result, it
may take time.

However, an ODD
EGG is available
just for you.

It will be sent to
you right away.

Please choose one
of the rooms in

the CENTER.
An ODD EGG will be

sent from the
chosen room.
???
じゅんびを しますので
しばらく おまちください……
61920
Please wait a
moment.
???
おまたせ しました!
なぞのタマゴを うけとりました!

これは なぞのタマゴです

たいせつに そだてて あげて
くださいね
61937
Thank you for
waiting.

We received your
ODD EGG.

Here it is!

Please raise it
with loving care.
???
もうしわけ ございません!

ただいま タマゴけんの
サービスは ちゅうし しています
61997
I'm awfully sorry.

The EGG TICKET
exchange service
isn't running now.

News Machine

The news machine is the large machine found in the rightmost side of the PokéCom Center.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
ポケモンニュースマシンだ!

まだ ニュースは よめない みたい…
623c8
It's a POKéMON
NEWS MACHINE!

It's not in
operation yet…
Seen when the News Machine isn't working.
???
ポケモンニュースマシンだ!
619dc
It's a POKéMON
NEWS MACHINE.
Seen when the News Machine is working.
???
ポケモンニュースは
みんなの ポケモンレポートを
あつめて つくる ニュースです!

あたらしい ニュースを よみこむとき
あなたの ポケモンレポートが
おくられる ことが あります

おくられる レポートの ないようは
あなたの ぼうけんの きろくと
モバイルプロフィールです

でんわばんごうは おくられません

ニュースは みんなから おくられる
レポートに よって いろいろ
ないようが かわることが あります

もしかすると あなたの なまえも
ニュースに のるかもしれません!
61a12
POKéMON NEWS is
news compiled from

the SAVE files of
POKéMON trainers.

When reading the
NEWS, your SAVE

file may be sent
out.

The SAVE file data
will contain your

adventure log and
mobile profile.

Your phone number
will not be sent.

The contents of
the NEWS will vary

depending on the
SAVE files sent by

you and the other
POKéMON trainers.

You might even be
in the NEWS!
The explanatory blurb about the machine.
???
ニュースマシンを そうさする まえに
レポートを かきます
61c4c
We will SAVE your
progress before

starting the NEWS
MACHINE.
Seen after the blurb.
Prompts the player to answer yes or no.
???
なにを しますか?
619f6
What would you
like to do?
Seen after saving.
Brings up four options afterwards.
???
ニュースを よみこむ
ニュースを みる
せつめい
やめる
???
[READ NEWS]
[VIEW NEWS]
[INFORMATION]
[QUIT]
The four options.
Left untranslated in the localizations.
???
まえの ニュースが ありません!
61bc5
There is no old
NEWS…
For when you can't view the news.
???
あたらしい ニュースを
よみこみますか?
61b7d
Would you like to
get the NEWS?
Prompts the player to answer yes or no.
???
あたらしい ニュースを よみこみます
そのまま しばらく おまちください
61b9e
Reading the latest
NEWS… Please wait.
Loading news.
???
ポケモンレポート を おくります…
11aa14
SAVE FILE will be
sent.
Loading news.
???
ポケモンレポート を おくりました!
ニュース を よみこみます…
11aa2d
Sent SAVE FILE.
Reading NEWS...
Loading news.
???
ニュース を よみこみました!
11aa5b
Received NEWS!
Loading news.
???
ニュース を よむのを
やめますか?
11aa6b
Quit reading NEWS?
Backing out.
???
ポケモンレポート を おくるのを
やめた!
11aa7f
Canceled sending
SAVE FILE.
Backing out.
???
ニュースの データが こわれています
よみこみ なおして ください
61bdc
The NEWS data is
corrupted.

Please download
the NEWS again.
Error handler.
???
じゅんびちゅう…
また あとで おこしください
61c19
We're making
preparations.

Please come back
later.
Seen when the News Machine isn't working.

Administration Office

The PokéCom Center's office room also had virtually all of its text translated.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
ポケモンコミュニケーションセンターと
モバイルセンターは

とおくにいる トレーナーどうしや
しらない トレーナーどうし でも
たいせんや こうかんが できたら
いいな という きぼうがあって
つくられたんです
62675
POKéCOM CENTER and
MOBILE CENTER were

built to satisfy
demands for trades

and battles with
trainers far away

and with total
strangers.
The first Scientist's dialogue.
???
はじめて モバイルを つかって
つうしん できたときは かんどう
したでしょ?

ぼくらも さいしょに つうしんの
じっけんが せいこう したときは
からだが ふるえちゃったよ
626fa
When you linked
with someone by

mobile phone for
the first time,

weren't you
impressed?

When my first try
worked, I was so

impressed that I
got the shakes!
The second Scientist's dialogue.
???
これだけ おおきい しせつが
できたのは でんぱ の ぎじゅつが
おおきく はってん したからなんだ
62796
They were able to
build this huge

facility thanks to
advances in wire-
less technology.
The third Scientist's dialogue.
???
かんりしつに メールが きてる!

…… …… ……

『ポケモンコミュニケーションセンター
スタッフの みなさんへ

でんぱで つうしんが できるので
ぜんこくの ポケモントレーナーが
こうりゅう できるように
なりましたね!

このさき いつか せかいじゅうの
ポケモントレーナー ぜんいんが
つうしん できるように なる ひまで
がんばってください!

…… …… ……
62b27
The ADMINISTRATION
OFFICE received an
e-mail. It says…

…… …… ……

To the POKéCOM
CENTER staff…

Wireless communi-
cation has enabled

POKéMON trainers
to interact across

the nation. Let's
keep working for

the day when all
the trainers in

the world can link
without barriers!

…… …… ……
The first PC's message.
???
モバイルアダプタを つかう
ばしょに ついて かいてある
627ef
It's a notice
about where MOBILE

ADAPTERS are to be
used…
The second PC's message.
Brings up three options afterwards.
???
ポケモン つうしん クラブ
モバイルセンター
やめる
???
[POKé COM CLUB]
[MOBILE CENTER]
[QUIT]
The three options. Left untranslated in the localizations.
???
ポケモンセンター 2かいの
ポケモン つうしん クラブ で

モバイルアダプタをつかって
とおくにいる おともだちと
たいせんや こうかんが できます

つうしんは おなじ しゅるいの
モバイルアダプタを つかって いる
おともだちと してください
62829
There's a POKéCOM
CLUB upstairs in

any POKéMON
CENTER.

There, you can
battle or trade

with a friend far
away by using a
MOBILE ADAPTER.

To link up, your
friend must have

the same kind of
MOBILE ADAPTER as
you.
The first option of the second PC.
???
トレードコーナーで こうかんしたり
ポケモンニュースを よみこむときは

モバイルセンター という ところに
でんわを かけます

モバイルセンターに つなぐには
まず モバイルセンターへの
とうろくを しておいてください
628f5
To use the TRADE
CORNER or read the

POKéMON NEWS, you
need to phone the
MOBILE CENTER.

You must register
at the MOBILE

CENTER before
connecting there.
The second option of the second PC.
???
でんわを つかうときに
ついて かいてある
6298a
It's a notice
about using the
phone…
The third PC's message.
Brings up three options afterwards.
???
でんわを つかうとき
でんわが つながらないとき
やめる
???
[USER GUIDE]
[LINK ISSUES]
[QUIT]
The three options. Left untranslated in the localizations.
???
でんわと モバイルアダプタを
しっかり つないでください

でんぱが はいりやすい
ところで つうしんしてください

つうしんちゅうは でんわを
さわったり きらないで ください
629af
Please ensure that
your phone and

MOBILE ADAPTER are
properly linked.

Please make sure
the wireless phone
signal is strong.

Don't touch or
hang up the phone
while linking.
The first option of the third PC.
???
でんわかいせんが こんでいるときは
うまく つながらないことが あります

そのときは すこし まってから
かけなおして みてください

どうしても うまく いかなかったり
エラーの いみが わからないときは

サポートセンターへ といあわせるか
せつめいしょを よんでください
62a5b
If the server is
busy, it may not

be possible to log
on.

If so, please call
back later.

If you are unable
to log on or don't

understand the
error messages,

call a support
center or read the
instructions.
The second option of the third PC.


Ecruteak City

The middle-aged NPC's mobile dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
きみ そろそろ
もっともっと いろんなひとと
しょうぶしたい! なんて
おもってきた ころでしょ

そういうトレーナーが いっぱい
あつまる ところが あるらしいよ
ばしょ? アサギシティの
ちょっと さきだよ
627115
You must be hoping
to battle more

people, right?
There's apparently
some place where
trainers gather.

Where, you ask?

It's a little past
OLIVINE CITY.

Route 36

The original dialogue for the Lass NPC.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
おかしな きが はえちゃって
コガネに いけないのよー!

すっごく ひろい ポケモンセンターが
できたって いうから
みに いこうと おもったのに
1945b9
An odd tree is
blocking the way
to GOLDENROD CITY.

I wanted to go see
the huge POKéMON

CENTER they just
opened...

Research Center

The original dialogue for the second Scientist in the Ruins of Alph Research Center. The first message is the regular one for after the player obtains the Unown Dex, and the second one is its mobile equivalent.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
なぞの もようが あらわれたのには
なにか きっかけとなる できごとが
あったと おもうんだよ

いま それを しらべているんだ
5966a
We think something
caused the cryptic

patterns to appear
in the RUINS.

We've focused our
studies on that.
???
ぼくの しらべでは…

ポケモンコミュニケーションセンターが
できたときから なぞの もようが
あらわれているんだ!

ということは… でんぱ! が
なにか かんけい してるらしいね
596ee
According to my
research...

Those mysterious
patterns appeared
when the POKéCOM
CENTER was built.

It must mean that
radio waves have
some sort of a
link...

Olivine City

This message was originally shown when the Battle Tower hadn't opened. Given how it is never closed to begin with overseas, this string never gets used.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
このさき バトルタワー
1a8c9a
BATTLE TOWER AHEAD

Route 40

The middle-aged NPC's mobile dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
 む! つよそうな トレーナーが
いっぱい はいってくぞ!
なんだ なんだ? 
1A649C
Hm! Look at all
those serious-
looking trainers
streaming in.

What? What?


The Twin NPC's original "closed Battle Tower" dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
バトルタワーで あそべるように
なった ときの ために
ポケモン きたえに いってこよっと!
9f784
I'm going to train
my POKéMON so I'll

be all ready for
the BATTLE TOWER.


The original dialogue for the Rocker NPC. The localization went for a completely different message, better reflecting changes made to the way the Battle Tower works. Interestingly, there also exists dialogue for this NPC intended for before the Battle Tower opens, despite him only appearing after it does.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
バトルタワーが オープンしたから
はやく いきたいんだけどさ

かったときに どんな
かっこいい セりフで キメるか
きまらなくて まよってるんだ
9f6bb
BATTLE TOWER has
opened.

I want to go, but
I haven't thought

up a cool line for
when I win.
???
キミも バトルタワー みにきたの?
でも まだ はいれない みたいだね…
9f670
Did you come to
see the BATTLE
TOWER too?

But I guess you
can't go in yet.

Battle Tower (Exterior)

Once again, all the original text from the Japanese version makes a return here.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
でっかいねえー バトルタワー!
みあげてたら くび つかれちゃった!
9f86c
Wow, the BATTLE
TOWER is huge! My

neck is tired from
looking up at it.
The Youngster NPC's original "closed Battle Tower" dialogue.
???
でっかいねえー バトルタワー!

このなかで おおぜいのトレーナーが
しょうぶを してるって ことは
たくさんの しゅるいの ポケモンが
ここに そろって いるんだろうね!
9f8b4
Wow, the BATTLE
TOWER is huge!

Since there are a
whole bunch of

trainers inside,
there must also be

a wide variety of
POKéMON.
The Youngster NPC's original "opened Battle Tower" dialogue.
???
なにを するところ なのかしら?

バトルって いうくらい だから
きっと ポケモンしょうぶを
いっぱい するのね!
9f97c
What on earth do
they do here?

If the name says
anything, I guess

it must be for
POKéMON battles.
The Beauty NPC's original "closed Battle Tower" dialogue.
???
えへへ…
しごと さぼって つい
きちゃいました

りーダーになるまでは
ぜったい! あきらめられなくて
9fa33
Ehehehe...
I sneaked out of
work to come here.

I'm never giving
up until I become
a LEADER!
The original dialogue for the Sailor NPC.
???
ここは バトルタワー
9faef
BATTLE TOWER
The sign's original "closed Battle Tower" message.
???
バトルタワーの いりぐちは
しまってる…
9fb30
The BATTLE TOWER's
doors are closed…
The doors' original "closed Battle Tower" message.
???
あいてる!
9fb55
It's open!
The doors' original "opened Battle Tower" message.

Battle Tower (Interior)

Yet again, all the original Japanese version text is found alongside its rewritten counterparts.

Offset (J) Japanese Offset (U) English Notes
???
バトルタワーは ポケモンたいせんを
おこなうための しせつです

ぜんこくから たくさんの ポケモン
トレーナーたちが あつまり

バトルルーム という たいせんように
ようい された へやで たたかいます

バトルルームは バトルタワーないに
たくさん ようい されています

それぞれ バトルルームには
7にんの トレーナーが いて

その7にんを すべて たおし
せいせきが よいと そのへやの
りーダーに なることが できます

りーダーに なったひとは れきだいの
りーダーとして なまえが のこります

ちょうせんは 1にち 5かいまで
そして 1つの へやには1にち
1かいしか ちょうせん できません

また とちゅうで やめたいときは
ちゃんと レポートを かかないと
つづけて ちょうせんが できないので
きをつけて くださいね
9e630
BATTLE TOWER is a
facility made for
POKéMON battles.

Countless POKéMON
trainers gather

from all over to
hold battles in

specially designed
BATTLE ROOMS.

There are many
BATTLE ROOMS in
the BATTLE TOWER.

Each ROOM holds
seven trainers.

If you defeat the
seven in a ROOM,

and you have a
good record, you

could become the
ROOM's LEADER.

All LEADERS will
be recorded in the

HONOR ROLL for
posterity.

You may challenge
in up to five

BATTLE ROOMS each
day.

However, you may
battle only once a

day in any given
ROOM.

To interrupt a
session, you must

SAVE. If not, you
won't be able to

resume your ROOM
challenge.
The original monologue of the front desk receptionist.
???
れきだい りーダーの いちらんが
おくられて きました
9e9ec
Received a list of
LEADERS on the
HONOR ROLL.
Part of the original registry setup.
???
こちらの モニターがめんで
かくにんして ください
9ea1c
Please confirm on
this monitor.
Part of the original registry setup.
???
おつかれさまでした!
9ea3d
Thank you!
A string which doesn't appear to be part of any setup.
???
おめでとう ございます!
りーダーに かたれましたね!

<PLAYER>さんは りーダーに
かたれましたので せいせきを

とうろく すると バトルルームの
りーダーに なれるかも しれません!
9ea60
Congratulations!

You've beaten all
the trainers!

Your feat may be
worth registering,

<PLAYER>. With your
results, you may

be chosen as a
ROOM LEADER.
The original win-streak message.
???
こんかいの せいせきを センターに
とうろく しますか?
9eb46
Would you like to
register your

record with the
CENTER?
The original win-streak message.
???
とうろくが おわりました
またの おこしを おまちしています
9ebd7
Your registration
is complete.

Please come again!
The successful Honor Roll registry message.
???
まえの へやでの ちょうせんは
せいせきを センターに とうろく
できませんが いいですか?
9ec6e
Your record from
the previous

BATTLE ROOM can't
be registered. OK?
The unsuccessful Honor Roll registry message.
???
おきゃくさま!

ぜんかい ちゃんと レポートをかいて
しゅうりょう しません でしたね?

もうしわけ ありませんが そのばあい
ちょうせんは むこうと なります
9ecb1
Your record from
the previous

BATTLE ROOM can't
be registered.

Also, the existing
record will be
deleted. OK?
The unsuccessful Honor Roll registry message.
???
すみません! おきゃくさまが
ぜんかい ちょうせんした せいせきは

ちょうせんを はじめてから
じかんが たって しまったので
センターに とうろく できません!
9f0c2
Sorry, but it's
not possible to

register your
current record at

the CENTER because
too much time has

elapsed since the
start of your
challenge.
The unsuccessful Honor Roll registry message.
??? <preれきだいりーダーの いちらんです みますか? 9ed1f
Check the LEADER
HONOR ROLL?
Originally seen when trying to access the Honor Roll.
???
センターに おつなぎするまえに
レポートを かきます
9eee1
Your session will
be SAVED before

connecting with
the CENTER.
Originally seen when trying to access the Honor Roll.
???
まえのへやに ちょうせんする まえに
レポートを かきます
9ef7a
Your record will
be SAVED before

you go back into
the previous ROOM.
Originally seen when trying to access the Honor Roll.
???
ぜんかいの おきゃくさまの
せいせきが のこっていますが

せいせきを センターに
とうろく しますか?
9efe4
We have your
previous record on

file. Would you
like to register
it at the CENTER?
Originally seen when trying to access the Honor Roll.
???
バトルルームへの ちょうせんは
1にち 5かい までです!

また あした いこう おこしください
9f077
You may enter only
five BATTLE ROOMS
each day.

Please come back
tomorrow.
Originally seen when trying to enter more than five
Battle Rooms a day.
???
セーブごの ふっきです
9f50c
You'll be returned
after you SAVE.
A string which doesn't appear to be part of any setup.
Found in the Battle Room script file.

Cianwood City

The original dialogue of the Pokémon Center's Super Nerd NPC, as well as its mobile equivalent.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
じぶんの ポケモンって
ひとに みせたく なるよね!

キキョウの ともだちに
ぼくが そだてた ポケモン
みせて あげたいな…
9ddf3
Don't you get the
urge to show off

your POKéMON to
friends?

I wish I could
show the POKéMON I

raised to my pal
in VIOLET.
???
さいきん モバイルアダプタで
キキョウの ともだちと
つうしんたいせん してるんだ

いま 5しょう 7はい!
まだまだ これからだよね!
9de67
I've been battling
my pal in VIOLET

using a MOBILE
ADAPTER link.

I'm down 5-7
against him. I've
gotta crank it up!

Route 45

The mobile pre-battle dialogue of Camper Quentin.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ボクは すごく つよいよ!

どこかで ボクの つよさ
ためせる ところ ないかなあ…
19e831
I'm really, really
tough!

Is there anywhere
I can prove how
tough I really am?


Fast Ship

The mobile equivalent to Guitarist Clyde's post battle dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ついでに バトルタワーでも かるく
デビュー しようと おもってたのに…

このまま クチバに もどって
きたえなおしかな…
482559
I was going to
make my debut at
the BATTLE TOWER…

I should go back
to VERMILION and
redo my training…


Cerulean City

The mobile dialogue of the Pokémon Center's Super Nerd NPC.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
モバイル たいせん やってる?

とちゅうで たいせんが おわったとき
どっちが かったのか わかるまで
すっごく ドキドキ するよね!
1606285
Do you battle by
mobile phone?

If time runs out
during a battle,

waiting to see who
won is really
nerve wracking.


Celadon City

The original dialogue for the Lass NPC.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
おおきい ビルが いっぱい
あるところって だいすき!

コガネの ポケモンセンターは
すごく おおきく なったんでしょ?

いいなあ カントーにも
そういう ばしょが ほしいわ
1aa25c
I love being
surrounded by tall
buildings!

Isn't it true that
GOLDENROD POKéMON

CENTER was made
much, much bigger?

That is so neat!
I wish we had a

place like that in
KANTO...


Saffron City

The Teacher NPC's mobile dialogue.

Offset (J) Japanese Offset (U) English
???
ジョウトの ポケモンセンターは
どんな かんじ?

…ふーん そっちでも
とおくに いる ひとと
つうしん できるように なったんだー

じゃあ ジョウトの ともだちに
マりル つかまえて もらって
こうかん しよっと!
1615155
What are JOHTO's
POKéMON CENTERS
like?

…Oh, I see.
So they let you

link with people
far away?

Then I'll get my
friend in JOHTO to

catch a MARILL and
trade it to me!