Pokémon Crystal/Unused Text
This is a sub-page of Pokémon Crystal.
To do: *Get the rest of the offsets. |
Contents
- 1 Carryovers
- 2 Sub-Pages
- 3 System Text
- 4 Script Text
- 5 Mobile Adjacent
- 5.1 Debug Text
- 5.2 Egg Ticket
- 5.3 Cable Club
- 5.4 Violet City
- 5.5 Route 34
- 5.6 Daycare
- 5.7 Goldenrod City
- 5.8 PokéCom Center
- 5.9 Trade Corner
- 5.10 News Machine
- 5.11 Administration Office
- 5.12 Ecruteak City
- 5.13 Route 36
- 5.14 Research Center
- 5.15 Olivine City
- 5.16 Route 40
- 5.17 Battle Tower (Exterior)
- 5.18 Battle Tower (Interior)
- 5.19 Cianwood City
- 5.20 Route 45
- 5.21 Fast Ship
- 5.22 Cerulean City
- 5.23 Celadon City
- 5.24 Saffron City
Carryovers
Virtually all of the unused text from Gold and Silver makes a return here, and thus won't be discussed.
Sub-Pages
Localized Text For all the text that was carried over to the European versions. |
System Text
Error Packet
This string is likely some sort of standard error-handler.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | なんかいめの パケットを エラーに しますか? |
1bd267 | Pick which packet as an error? |
Debug Text
Debug options which don't appear to have any code left behind them. The "Palette Change" string likely refers to the sprite palette editor. Left untranslated in the localizations.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | パレットへんこう リセット デバックモード オン デバックモード オフ |
??? | [Palette Change] [Reset] [Debug Mode On] [Debug Mode Off] |
The unused minigame label from the "Game" debug option. Left untranslated in the localizations.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | ピクロス |
??? | [PICROSS] |
Default Odd Egg OT Name
The Odd Egg gifted to the player by the Daycare couple has a placeholder OT name which is never seen in-game, since it gets overwritten as soon as the egg is received.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | な |
1fb545 | ODD |
Script Text
Unknown Phone Call
These two messages are found among the Poké Gear's trainer phone calls, but aren't assigned to anyone.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | オマエの ポケモンたちは げんきに してるか? オレの ポケモンたちは げんき すぎて こまってるぜ! とくに <POKéMON> なんか トレーナーを みかけるたびに てあたりしだいに ケンカを はじめる つきあわされる ほうは たまらんぜ! |
1b518c | How are your POKéMON doing? My POKéMON are a bit too energetic. <POKéMON>, especially. Every time it spots a trainer, it has to battle. It gets to be a bit much for me! |
??? | オレの <POKéMON>が また いちだんと たくましく なったぜ! オレよりも つよく みえるほどだ! |
1b522c | My <POKéMON>'s looking tougher than ever. It looks even tougher than me! |
Azalea Pokémon Center
When compared to the Japanese version, the Fisher NPC's had his dialogue simplified in the localization, though the original line is still accounted for and properly translated. For reference, the used dialogue only contains the last paragraph, where he comments on the maximum amount of Pokémon per box.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | つかまえた ポケモン パソコンに あずける システム マサキって やつが つくったんだって マサキのパソコン つかうと 1つの ボックスに 30ぴきまで ポケモン あずけられるぞ! |
18db89 | This BILL guy created the system for storing POKéMON in a PC. BILL's PC can store up to 20 POKéMON per BOX. |
Ruins Puzzle Chamber
A string found in the Kabuto Chamber's script. Identified as msg_assistm01_04_d24r0202 in the source, with messages 01 through 03 being the Scientist NPC's used dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | この かべに かかれた もようは ことば の ようだ! で… あの せきばんは なにかの あいずで… それで ポケモンが でてくると おもうんだけど… うーん… |
58a04 | The patterns on the wall appear to be words! And those sliding stone panels seem to be signals of some kind. I think they make POKéMON appear, but it's not clear yet... |
The original string which would have been displayed when interacting with the Unown panels. The final game instead uses the "Patterns appeared on the walls…" line. It is found in all four puzzle chamber script files.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | アンノーン もじだ! |
58ac9 | It's UNOWN text! |
Daycare
A rather straight-forward unused line found among the Daycare man's dialogue about the Odd Egg.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | また きなさいよ |
631a2 | Come again. |
Glitter Lighthouse
Sailor Huey was originally planned to have standard post-battle dialogue. However, instead, he skips straight to asking for the player's phone number.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | その つよさ きにいった! いっしょに がいこくへ いこうか? |
5b0bf | What power! How would you like to sail the seas with me? |
Mahogany Town
The unused impostor souvenir salesman dialogue still remains here, though its localized equivalent was changed slightly. Namely, the word "youngster" was replaced with "kiddo".
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | いらっしゃい ぼっちゃん! ささ! どうです? 「いかりまんじゅう」! チョウジの めいぶつ ですよー! |
6c415 | Hello, kiddo! How would you like some RAGECANDYBAR? It's the thing to eat in MAHOGANY! |
Mobile Adjacent
In the Japanese version, some NPCs use different dialogue depending on whether or not the player had set up the Mobile System GB. Given how the overseas releases lack support for this accessory, the mobile-exclusive messages are left unused there. When the game was localized, references to Goldenrod's PCC were also removed.
Debug Text
The following strings are related to seemingly removed debug options. They were clearly intended for the mobile link battles. Indeed, those have a hard-coded 10 minute limit, and while the "Unlimited Mobile" option does clear this restriction, it doesn't make use of any of those strings.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | せいげんじかんを クリアしますか? |
1bd223 | Clear the time limit? |
??? | せいげんじかんを クリアしました |
1bd24a | The time limit was cleared. |
Egg Ticket
The Egg Ticket is a key item exclusive to the Japanese version of Crystal. It was obtained from the Daycare man as a Mobile System GS-exclusive event, and its sole purpose was to be traded at the PokéCom Center's Trade Corner, in exchange for the Odd Egg. The overseas release simplified this entire set-up, instead having the Daycare man hand you the Odd Egg directly. This leaves the Egg Ticket going completely unused, though its name and description were localized properly.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | タマゴけん |
1c854c | EGG TICKET |
??? | コガネシティの トレードコーナーで つかえる らしい |
1c9995 | May use at Golden- rod trade corner. |
Cable Club
These first few messages were originally seen when about to enter either the Mobile Trade Room, or the Mobile Colosseum. The remaining ones are related to mobile linking, although the "Starting link" string goes unused in all versions.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | モバイルと ケーブル どちらを つかって たいせん しますか? |
192d3a | Would you like to battle over a GAME LINK cable or by mobile phone? |
??? | モバイルと ケーブル どちらを つかって こうかん しますか? |
192d7f | Would you like to trade over a GAME LINK cable or by mobile phone? |
??? | それでは モバイルの へやへ ごあんない いたします |
192dc3 | This way to the MOBILE ROOM. |
??? | つうしんを はじめます |
1bd202 | Starting link. |
??? | つうしんを やめました |
1bd212 | Link terminated. |
??? | つうしんを おわります |
1bd224 | Closing link. |
The following strings are linked to mobile battles, which unlike regular Link Cable matches have a hard-coded 10 minute limit.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | モバイル たいせん では ポケモンを 3たい えらんで たいせん します よろしいですか? |
1c422b | To enter a mobile battle, you must pick a team of three POKéMON. Is that OK? |
??? | モバイル たいせんの せつめいを ききますか? |
1c4276 | Need more info on mobile battles? |
??? | モバイル たいせん では ポケモンを 3たい えらんで たいせん します たいせん できる じかんは でんわを かけるひとも うけるひとも 1にちに 10ぷんかん です 10ぷん いないに たいせんが おわらなかった ばあいは ひんしの ポケモンの かずが すくないほうが かちます ひんしの かずが おなじときは へらされた たいりょくの わりあいが すくなかった ほうが かちです |
1c4299 | For a mobile battle, choose three POKéMON. The maximum daily play time is ten minutes for each linked player. If a battle isn't finished within the time limit, the player with the fewest fainted POKéMON wins. If tied, the team that lost the least amount of HP wins. |
??? | きょうの のこり じかんは あと <#> ふんです たいせん しますか? |
1c439d | Today's remaining time is <#> min. Would you like to battle? |
??? | きょうの のこり じかんは あと <#> ふん しか ありません! がんばって たいせん しますか? |
1c43dd | There are only <#> min. left today. Want a quick battle? |
??? | きょうの のこり じかんは あと 1 ぷん しか ありません! いそいで たいせん しますか? |
1c441a | There is only 1 min. left today! Want to rush through a battle? |
??? | きょうの のこり じかんは あと 1 ぷん ありません! また あした おこしください |
1c445b | There is less than 1 min. left today! Please try again tomorrow. |
??? | いまの せっていで やりなおしますか? |
1c449d | Try again using the same settings? |
??? | きょうの のこり じかんは あと 1 ぷん ありません! |
1c44c1 | There is less than 1 min. left today! |
??? | きょうは これいじょう つうしん できません |
1c44e8 | No time left for linking today. |
??? | たたかいに だす ポケモンを 3たい えらんで ください! |
1c4509 | Pick three POKéMON for battle. |
??? | きょうの のこり じかんは あと <#> ふん です |
1c4526 | Today's remaining time is <#> min. |
Violet City
The original dialogue for two of the Pokémon Center NPCs, the Youngster and the Game Boy Kid respectively.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | いつも おもうんだけど とおくに すんでる ともだちとも つうしん たいせんが できたら いいのにな! |
6972e | I've been thinking it'd be great to be able to link up and battle with my friends who live far away. |
??? | いま とおく タンバシティにいる ともだちと つうしんたいせん してたんだ! モバイルアダプタって いうのを つなぐと とおくの ともだちと つうしんできるよ! |
69792 | I just battled a friend in CIANWOOD over a link. If you connect a MOBILE ADAPTER, you can link with a friend far away. |
Route 34
The original post-battle dialogue of Youngster Samuel.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | きみ もう コガネに いった? ポケモンセンターが かわってて びっくり しただろ? |
7837e | Have you been to GOLDENROD CITY? Weren't you amazed by how they've changed the POKéMON CENTER? |
Daycare
In the Japanese version, the Daycare man hands the player an item called the "Egg Ticket", which they can redeem at the PokéCom Center in Goldenrod City in exchange for the Odd Egg. Due to the removal of the PCC overseas, he instead hands the player the Odd Egg directly, though his original dialogue still remains.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | わしは そだてや じいさんじゃ さいきん できた コガネの トレードコーナーとか いうところで なぞのタマゴを もらえる という 「タマゴけん」というのを もらったんじゃが… わしら そだてやじゃから ひつようないんじゃ これは きみに あげよう |
62ff8 | I'm the DAY-CARE MAN. There's something new in GOLDENROD called the TRADE CORNER. I was given an EGG TICKET that can be traded in for a ODD EGG. But since we run a DAY-CARE, we don't need it. You may as well have it. |
Goldenrod City
The message assigned to the sign in front of the PokéCom Center in the Japanese version. Goes unused overseas, as the PCC was reverted back to a normal Pokémon Center.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | モバイルの ことなら! ポケモンコミュニケーションセンター |
199005 | For Mobile Tips! POKéCOM CENTER |
PokéCom Center
The various pieces of text relating to the PCC. Worth noting is that the Lass closest to the entrance was carried over to the localized game, and thus her dialogue actually gets used. The same also applied to the Game Boy Kid.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English | Notes |
---|---|---|---|---|
??? | ポケモンコミュニケーションセンター 1かい のごあんない ひだり … かんりしつ ちゅうおう … トレードコーナー みぎ … ポケモンニュース |
62371 | POKéCOM CENTER 1F INFORMATION Left: ADMINISTRATION Center: TRADE CORNER Right: POKéMON NEWS |
The message assigned to the sign by the leftmost desk. |
??? | でっかい ポケモンセンターだねー すごいねー ここって さいきん できたばかりでね あたらしい きかいが いっぱい あるんだよ! |
61c8a | Whoa, this POKéMON CENTER is huge. They just built this place. They installed lots of new machines too. |
The Super Nerd's pre-mobile dialogue. |
??? | ここはね あったことのない ひとと ポケモンを こうかんできる ところ なんだって! でも いまは まだ ちょうせいちゅう みたいよ |
61dfe | They said you can trade POKéMON with total strangers up here. But they're still adjusting things. |
The Trade Corner Lass' pre-mobile dialogue. |
??? | ここにある しせつは まだ つかえないみたいだけど ひとよりも はやく うわさのスポットを みにきたって いう うれしさが あるね! |
61fca | The machines here can't be used yet. Still, it's nice coming to a trendy place before other people. |
The Rocker's pre-mobile dialogue. |
??? | ニュースマシンって なんだろう? ラジオより ひろい ちいきの じょうほうが わかるのかな? |
61efb | What is the NEWS MACHINE? Does it get news from a wider area than the radio? |
The Youngster's pre-mobile dialogue. |
??? | ポケモンコミュニケーションセンターと ぜんぶの ポケモンセンターが でんぱで つながるんだって! きっと これから いろんな ひとと つうしんが できるように なるのね! |
61f49 | The POKéCOM CENTER will link with all POKéMON CENTERS in a wireless net. That must mean I'll be able to link with all sorts of people. |
The Teacher's pre-mobile dialogue. |
??? | コガネの ポケモンセンターに みたこともない きかいが あると きいて やって きたが… まだ いろいろと じゅんびで あわただしそうじゃな… |
62174 | I came over here when I got word that GOLDENROD's POKéMON CENTER has new machines that no one's ever seen before. But it looks like they're still busy with all their preparations… |
The old man's pre-mobile dialogue. |
??? | トレードコーナーの あたらしい あそびかた はっけんしちゃった! ポッポに メールを もたせて ほしい ポケモンも ポッポにして こうかんに だすんだ! みんなが おなじこと すると いろんな ひとと ぶんつうが できちゃうよ! なづけて ポッポメール! …はやったら ともだち いっぱい できるかも! |
61cf0 | I thought up a fun new thing for the TRADE CORNER! I make a PIDGEY hold MAIL, then put it up for trade for another one! If everyone did that, MAIL could be traded with all sorts of people! I call it PIDGEY MAIL! If it becomes popular, I might make lots of new friends! |
The Super Nerd's post-mobile dialogue. |
??? | メスの ネッコを もらったのに なまえが ヤスオくん だったの! しかも パパと おなじ なまえ… |
61eb3 | I received a female HOPPIP, but its named STANLEY! That's my dad's name! |
The Trade Corner Lass' first post-mobile dialogue. |
??? | いま しらない おんなのこから ハネッコを もらったの! あなたも ほしい ポケモンと こうかん できると いいね! |
61e5d | Some girl I don't know sent me her HOPPIP. You should trade for a POKéMON that you want. |
The Trade Corner Lass' second post-mobile dialogue. |
??? | ニュースに なまえが のって すっごく ゆうめいに なっちゃったら きっと もう もてもて だろうな… うーん どうやったら のるんだろう? |
620a2 | If I get in the NEWS and become famous, I bet I'll be adored. I wonder how I could get in the NEWS? |
The Rocker's post-mobile dialogue. |
??? | こないだ ニュースに ともだちの なまえが でてたから びっくりした! |
6202d | My friend was in the NEWS a while back. I was really surprised! |
The Youngster's post-mobile dialogue. |
??? | さいしんじょうほうを いつも チェックしてないと きがすまないわ! |
6206e | I get anxious if I don't check out the latest NEWS! |
The Teacher's post-mobile dialogue. |
??? | ここに いると あたらしいものが いっぱい みられて きぶんが わかがえるのう |
62223 | Just seeing all these new things here makes me feel younger! |
The old man's post-mobile dialogue. |
Trade Corner
The trade corner is the device in the center of the room, and serves as a precursor to the GTS.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | ポケモンコミュニケーションセンター トレードコーナーに ようこそ! こちらでは であったことのない おともだちと ポケモンの こうかんが たのしめます |
61073 | Hello! Welcome to POKéCOM CENTER TRADE CORNER. You can trade POKéMON with other people far away. |
??? | こうかんを するためには ポケモンを あずけて もらうことに なりますが… こうかんを しますか? |
610cf | To make a trade, we must hold your POKéMON. Would you like to trade? |
??? | センターに おつなぎするまえに レポートを かきます |
616fc | We'll SAVE before connecting to the CENTER. |
??? | それでは こうかんに だしたい ポケモンを えらんで ください |
61728 | Which POKéMON do you want to trade? |
??? | つぎに どんな ポケモンが ほしいのか おしえて ください |
61112 | What kind of POKéMON do you want in return? |
??? | わかりました あなたの <GENDER>の <POKéMON>と <GENDER>の <POKéMON>の こうかんをとりもって さしあげます それでは あなたの ポケモンを おあずかりさせて いただきます おへやの じゅんびを しますので しばらく おまちください …… |
6113c | Fine. We will try to trade your <POKéMON> for <POKéMON>. We'll have to hold your POKéMON during the trade. Please wait while we prepare the room for it. |
??? | わかりました あなたの <GENDER>の <POKéMON>と あなたが みはっけんの ポケモンとの こうかんを とりもって さしあげます それではあなたの ポケモンを おあずかりさせて いただきます おへやの じゅんびを しますので しばらく おまちください …… |
611ca | Fine. We will try to trade your <POKéMON> for a POKéMON that you have never seen. We'll have to hold your POKéMON during the trade. Please wait while we prepare the room for it. |
??? | あなたの ポケモンを しっかりと おあずかり いたしました こうかん あいてを さがすには すこし じかんが かかりますので しばらくしたら また おいでください |
61272 | Your trade POKéMON has been received. It will take time to find a trade partner. Please come back later. |
??? | あら? てもちの ポケモンが 1たいしか いないようですね …… てもちの ポケモンを ふやして から また いらして ください |
612d9 | Oh? You have only one POKéMON in your party. Please come back once you've in- creased the size of your party. |
??? | つうしんエラー |
61360 | Communication error… |
??? | その ポケモンを あずけると たたかえる てもちポケモンが いなくなって しまいます! |
61376 | If we accept that POKéMON, what will you battle with? |
??? | もうしわけ ありませんが タマゴは おあずかり できません |
613aa | Sorry. We can't accept an EGG. |
??? | ポケモンに いじょうがあるので おあずかり できません! |
613c9 | Sorry, but your POKéMON appears to be abnormal. We can't accept it. |
??? | あら? あなた… ポケモンを おあずけに なっていますよね? |
6140a | Oh? Aren't we already holding a POKéMON of yours? |
??? | それでは おへやを しらべますので しばらく おまちください…… |
61439 | We'll check the rooms. Please wait. |
??? | おまたせ しました! こうかんの あいてが みつかっていた ようです |
6145d | Thank you for your patience. A trade partner has been found. |
??? | あなたの あたらしい なかまです かわいがって あげて くださいね それでは またの ごりようを おまち しております! |
6149b | It's your new partner. Please take care of it with love. We hope to see you again. |
??? | でも てもちの ポケモンが いっぱいな ようです ので …… てもちの ポケモンを へらして から また いらして ください |
614ee | Uh-oh. Your party is already full. Please come back when you have room in your party. |
??? | ざんねん ですが… こうかん あいては みつかってません おあずかり している ポケモンを ひきとりますか? |
61545 | It's unfortunate, but no one has come forward as a trade partner. Would you like your POKéMON back? |
??? | ポケモンを おかえし いたしました |
615a6 | We have returned your POKéMON. |
??? | ざんねん ですが… こうかん あいては みつかってません ながく おあずけに なっているので あなたの ポケモンが たいへん さみしがってる ようです なので 1ど おあずかり している ポケモンを おかえし いたします… |
615c3 | It's unfortunate, but no one has come forward as a trade partner. We've held your POKéMON for a long time. As a result, it is very lonely. Sorry, but we must return it to you. |
??? | それでは ひきつづき ポケモンを おあずかり いたします |
6168a | Fine. We will continue to hold your POKéMON. |
??? | あら? ポケモンを おあずかりしてから まだ すこし しか じかんが たっていないようですね もう しばらく たってから また おこしください |
616b5 | Oh? You left your POKéMON with us only recently. Please come back later. |
??? | もうしわけ ありませんが こうかんを ちゅうし させて いただきます |
6174a | Sorry, but we must cancel the trade. |
The Trade Corner also originally served as the way to obtain the Odd Egg, done by exchanging an item called the Egg Ticket.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | あ! 「タマゴけん」を おもちの かたですね! タマゴけんは とくべつな ポケモンを とくべつな かただけに おわたしする ひきかえけん です |
61770 | Oh! I see you have an EGG TICKET! It's a coupon that special people can redeem for a special POKéMON! |
??? | それでは かんたんに せつめい させていただきます! トレードコーナーの こうかんでは であったことのない おともだちと こうかんを するので じかんが かかりますが なぞのタマゴは あなたのために とくべつに ようい していたものですので すぐ おくられてきます! いまから センターにある いろいろな へやから 1つの へやを えらび そこにある なぞのタマゴを おくってもらいます |
617d3 | Let me give you a quick briefing. Trades held at the TRADE CORNER are between two trainers who don't know each other's identity. As a result, it may take time. However, an ODD EGG is available just for you. It will be sent to you right away. Please choose one of the rooms in the CENTER. An ODD EGG will be sent from the chosen room. |
??? | じゅんびを しますので しばらく おまちください…… |
61920 | Please wait a moment. |
??? | おまたせ しました! なぞのタマゴを うけとりました! これは なぞのタマゴです たいせつに そだてて あげて くださいね |
61937 | Thank you for waiting. We received your ODD EGG. Here it is! Please raise it with loving care. |
??? | もうしわけ ございません! ただいま タマゴけんの サービスは ちゅうし しています |
61997 | I'm awfully sorry. The EGG TICKET exchange service isn't running now. |
News Machine
The news machine is the large machine found in the rightmost side of the PokéCom Center.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English | Notes |
---|---|---|---|---|
??? | ポケモンニュースマシンだ! まだ ニュースは よめない みたい… |
623c8 | It's a POKéMON NEWS MACHINE! It's not in operation yet… |
Seen when the News Machine isn't working. |
??? | ポケモンニュースマシンだ! |
619dc | It's a POKéMON NEWS MACHINE. |
Seen when the News Machine is working. |
??? | ポケモンニュースは みんなの ポケモンレポートを あつめて つくる ニュースです! あたらしい ニュースを よみこむとき あなたの ポケモンレポートが おくられる ことが あります おくられる レポートの ないようは あなたの ぼうけんの きろくと モバイルプロフィールです でんわばんごうは おくられません ニュースは みんなから おくられる レポートに よって いろいろ ないようが かわることが あります もしかすると あなたの なまえも ニュースに のるかもしれません! |
61a12 | POKéMON NEWS is news compiled from the SAVE files of POKéMON trainers. When reading the NEWS, your SAVE file may be sent out. The SAVE file data will contain your adventure log and mobile profile. Your phone number will not be sent. The contents of the NEWS will vary depending on the SAVE files sent by you and the other POKéMON trainers. You might even be in the NEWS! |
The explanatory blurb about the machine. |
??? | ニュースマシンを そうさする まえに レポートを かきます |
61c4c | We will SAVE your progress before starting the NEWS MACHINE. |
Seen after the blurb. Prompts the player to answer yes or no. |
??? | なにを しますか? |
619f6 | What would you like to do? |
Seen after saving. Brings up four options afterwards. |
??? | ニュースを よみこむ ニュースを みる せつめい やめる |
??? | [READ NEWS] [VIEW NEWS] [INFORMATION] [QUIT] |
The four options. Left untranslated in the localizations. |
??? | まえの ニュースが ありません! |
61bc5 | There is no old NEWS… |
For when you can't view the news. |
??? | あたらしい ニュースを よみこみますか? |
61b7d | Would you like to get the NEWS? |
Prompts the player to answer yes or no. |
??? | あたらしい ニュースを よみこみます そのまま しばらく おまちください |
61b9e | Reading the latest NEWS… Please wait. |
Loading news. |
??? | ポケモンレポート を おくります… |
11aa14 | SAVE FILE will be sent. |
Loading news. |
??? | ポケモンレポート を おくりました! ニュース を よみこみます… |
11aa2d | Sent SAVE FILE. Reading NEWS... |
Loading news. |
??? | ニュース を よみこみました! |
11aa5b | Received NEWS! |
Loading news. |
??? | ニュース を よむのを やめますか? |
11aa6b | Quit reading NEWS? |
Backing out. |
??? | ポケモンレポート を おくるのを やめた! |
11aa7f | Canceled sending SAVE FILE. |
Backing out. |
??? | ニュースの データが こわれています よみこみ なおして ください |
61bdc | The NEWS data is corrupted. Please download the NEWS again. |
Error handler. |
??? | じゅんびちゅう… また あとで おこしください |
61c19 | We're making preparations. Please come back later. |
Seen when the News Machine isn't working. |
Administration Office
The PokéCom Center's office room also had virtually all of its text translated.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English | Notes |
---|---|---|---|---|
??? | ポケモンコミュニケーションセンターと モバイルセンターは とおくにいる トレーナーどうしや しらない トレーナーどうし でも たいせんや こうかんが できたら いいな という きぼうがあって つくられたんです |
62675 | POKéCOM CENTER and MOBILE CENTER were built to satisfy demands for trades and battles with trainers far away and with total strangers. |
The first Scientist's dialogue. |
??? | はじめて モバイルを つかって つうしん できたときは かんどう したでしょ? ぼくらも さいしょに つうしんの じっけんが せいこう したときは からだが ふるえちゃったよ |
626fa | When you linked with someone by mobile phone for the first time, weren't you impressed? When my first try worked, I was so impressed that I got the shakes! |
The second Scientist's dialogue. |
??? | これだけ おおきい しせつが できたのは でんぱ の ぎじゅつが おおきく はってん したからなんだ |
62796 | They were able to build this huge facility thanks to advances in wire- less technology. |
The third Scientist's dialogue. |
??? | かんりしつに メールが きてる! …… …… …… 『ポケモンコミュニケーションセンター スタッフの みなさんへ でんぱで つうしんが できるので ぜんこくの ポケモントレーナーが こうりゅう できるように なりましたね! このさき いつか せかいじゅうの ポケモントレーナー ぜんいんが つうしん できるように なる ひまで がんばってください! …… …… …… |
62b27 | The ADMINISTRATION OFFICE received an e-mail. It says… …… …… …… To the POKéCOM CENTER staff… Wireless communi- cation has enabled POKéMON trainers to interact across the nation. Let's keep working for the day when all the trainers in the world can link without barriers! …… …… …… |
The first PC's message. |
??? | モバイルアダプタを つかう ばしょに ついて かいてある |
627ef | It's a notice about where MOBILE ADAPTERS are to be used… |
The second PC's message. Brings up three options afterwards. |
??? | ポケモン つうしん クラブ モバイルセンター やめる |
??? | [POKé COM CLUB] [MOBILE CENTER] [QUIT] |
The three options. Left untranslated in the localizations. |
??? | ポケモンセンター 2かいの ポケモン つうしん クラブ で モバイルアダプタをつかって とおくにいる おともだちと たいせんや こうかんが できます つうしんは おなじ しゅるいの モバイルアダプタを つかって いる おともだちと してください |
62829 | There's a POKéCOM CLUB upstairs in any POKéMON CENTER. There, you can battle or trade with a friend far away by using a MOBILE ADAPTER. To link up, your friend must have the same kind of MOBILE ADAPTER as you. |
The first option of the second PC. |
??? | トレードコーナーで こうかんしたり ポケモンニュースを よみこむときは モバイルセンター という ところに でんわを かけます モバイルセンターに つなぐには まず モバイルセンターへの とうろくを しておいてください |
628f5 | To use the TRADE CORNER or read the POKéMON NEWS, you need to phone the MOBILE CENTER. You must register at the MOBILE CENTER before connecting there. |
The second option of the second PC. |
??? | でんわを つかうときに ついて かいてある |
6298a | It's a notice about using the phone… |
The third PC's message. Brings up three options afterwards. |
??? | でんわを つかうとき でんわが つながらないとき やめる |
??? | [USER GUIDE] [LINK ISSUES] [QUIT] |
The three options. Left untranslated in the localizations. |
??? | でんわと モバイルアダプタを しっかり つないでください でんぱが はいりやすい ところで つうしんしてください つうしんちゅうは でんわを さわったり きらないで ください |
629af | Please ensure that your phone and MOBILE ADAPTER are properly linked. Please make sure the wireless phone signal is strong. Don't touch or hang up the phone while linking. |
The first option of the third PC. |
??? | でんわかいせんが こんでいるときは うまく つながらないことが あります そのときは すこし まってから かけなおして みてください どうしても うまく いかなかったり エラーの いみが わからないときは サポートセンターへ といあわせるか せつめいしょを よんでください |
62a5b | If the server is busy, it may not be possible to log on. If so, please call back later. If you are unable to log on or don't understand the error messages, call a support center or read the instructions. |
The second option of the third PC. |
Ecruteak City
The middle-aged NPC's mobile dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | きみ そろそろ もっともっと いろんなひとと しょうぶしたい! なんて おもってきた ころでしょ そういうトレーナーが いっぱい あつまる ところが あるらしいよ ばしょ? アサギシティの ちょっと さきだよ |
627115 | You must be hoping to battle more people, right? There's apparently some place where trainers gather. Where, you ask? It's a little past OLIVINE CITY. |
Route 36
The original dialogue for the Lass NPC.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | おかしな きが はえちゃって コガネに いけないのよー! すっごく ひろい ポケモンセンターが できたって いうから みに いこうと おもったのに |
1945b9 | An odd tree is blocking the way to GOLDENROD CITY. I wanted to go see the huge POKéMON CENTER they just opened... |
Research Center
The original dialogue for the second Scientist in the Ruins of Alph Research Center. The first message is the regular one for after the player obtains the Unown Dex, and the second one is its mobile equivalent.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | なぞの もようが あらわれたのには なにか きっかけとなる できごとが あったと おもうんだよ いま それを しらべているんだ |
5966a | We think something caused the cryptic patterns to appear in the RUINS. We've focused our studies on that. |
??? | ぼくの しらべでは… ポケモンコミュニケーションセンターが できたときから なぞの もようが あらわれているんだ! ということは… でんぱ! が なにか かんけい してるらしいね |
596ee | According to my research... Those mysterious patterns appeared when the POKéCOM CENTER was built. It must mean that radio waves have some sort of a link... |
Olivine City
This message was originally shown when the Battle Tower hadn't opened. Given how it is never closed to begin with overseas, this string never gets used.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | このさき バトルタワー |
1a8c9a | BATTLE TOWER AHEAD |
Route 40
The middle-aged NPC's mobile dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | む! つよそうな トレーナーが いっぱい はいってくぞ! なんだ なんだ? |
1A649C | Hm! Look at all those serious- looking trainers streaming in. What? What? |
The Twin NPC's original "closed Battle Tower" dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | バトルタワーで あそべるように なった ときの ために ポケモン きたえに いってこよっと! |
9f784 | I'm going to train my POKéMON so I'll be all ready for the BATTLE TOWER. |
The original dialogue for the Rocker NPC. The localization went for a completely different message, better reflecting changes made to the way the Battle Tower works. Interestingly, there also exists dialogue for this NPC intended for before the Battle Tower opens, despite him only appearing after it does.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | バトルタワーが オープンしたから はやく いきたいんだけどさ かったときに どんな かっこいい セりフで キメるか きまらなくて まよってるんだ |
9f6bb | BATTLE TOWER has opened. I want to go, but I haven't thought up a cool line for when I win. |
??? | キミも バトルタワー みにきたの? でも まだ はいれない みたいだね… |
9f670 | Did you come to see the BATTLE TOWER too? But I guess you can't go in yet. |
Battle Tower (Exterior)
Once again, all the original text from the Japanese version makes a return here.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English | Notes |
---|---|---|---|---|
??? | でっかいねえー バトルタワー! みあげてたら くび つかれちゃった! |
9f86c | Wow, the BATTLE TOWER is huge! My neck is tired from looking up at it. |
The Youngster NPC's original "closed Battle Tower" dialogue. |
??? | でっかいねえー バトルタワー! このなかで おおぜいのトレーナーが しょうぶを してるって ことは たくさんの しゅるいの ポケモンが ここに そろって いるんだろうね! |
9f8b4 | Wow, the BATTLE TOWER is huge! Since there are a whole bunch of trainers inside, there must also be a wide variety of POKéMON. |
The Youngster NPC's original "opened Battle Tower" dialogue. |
??? | なにを するところ なのかしら? バトルって いうくらい だから きっと ポケモンしょうぶを いっぱい するのね! |
9f97c | What on earth do they do here? If the name says anything, I guess it must be for POKéMON battles. |
The Beauty NPC's original "closed Battle Tower" dialogue. |
??? | えへへ… しごと さぼって つい きちゃいました りーダーになるまでは ぜったい! あきらめられなくて |
9fa33 | Ehehehe... I sneaked out of work to come here. I'm never giving up until I become a LEADER! |
The original dialogue for the Sailor NPC. |
??? | ここは バトルタワー |
9faef | BATTLE TOWER |
The sign's original "closed Battle Tower" message. |
??? | バトルタワーの いりぐちは しまってる… |
9fb30 | The BATTLE TOWER's doors are closed… |
The doors' original "closed Battle Tower" message. |
??? | あいてる! |
9fb55 | It's open! |
The doors' original "opened Battle Tower" message. |
Battle Tower (Interior)
Yet again, all the original Japanese version text is found alongside its rewritten counterparts.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English | Notes |
---|---|---|---|---|
??? | バトルタワーは ポケモンたいせんを おこなうための しせつです ぜんこくから たくさんの ポケモン トレーナーたちが あつまり バトルルーム という たいせんように ようい された へやで たたかいます バトルルームは バトルタワーないに たくさん ようい されています それぞれ バトルルームには 7にんの トレーナーが いて その7にんを すべて たおし せいせきが よいと そのへやの りーダーに なることが できます りーダーに なったひとは れきだいの りーダーとして なまえが のこります ちょうせんは 1にち 5かいまで そして 1つの へやには1にち 1かいしか ちょうせん できません また とちゅうで やめたいときは ちゃんと レポートを かかないと つづけて ちょうせんが できないので きをつけて くださいね |
9e630 | BATTLE TOWER is a facility made for POKéMON battles. Countless POKéMON trainers gather from all over to hold battles in specially designed BATTLE ROOMS. There are many BATTLE ROOMS in the BATTLE TOWER. Each ROOM holds seven trainers. If you defeat the seven in a ROOM, and you have a good record, you could become the ROOM's LEADER. All LEADERS will be recorded in the HONOR ROLL for posterity. You may challenge in up to five BATTLE ROOMS each day. However, you may battle only once a day in any given ROOM. To interrupt a session, you must SAVE. If not, you won't be able to resume your ROOM challenge. |
The original monologue of the front desk receptionist. |
??? | れきだい りーダーの いちらんが おくられて きました |
9e9ec | Received a list of LEADERS on the HONOR ROLL. |
Part of the original registry setup. |
??? | こちらの モニターがめんで かくにんして ください |
9ea1c | Please confirm on this monitor. |
Part of the original registry setup. |
??? | おつかれさまでした! |
9ea3d | Thank you! |
A string which doesn't appear to be part of any setup. |
??? | おめでとう ございます! りーダーに かたれましたね! <PLAYER>さんは りーダーに かたれましたので せいせきを とうろく すると バトルルームの りーダーに なれるかも しれません! |
9ea60 | Congratulations! You've beaten all the trainers! Your feat may be worth registering, <PLAYER>. With your results, you may be chosen as a ROOM LEADER. |
The original win-streak message. |
??? | こんかいの せいせきを センターに とうろく しますか? |
9eb46 | Would you like to register your record with the CENTER? |
The original win-streak message. |
??? | とうろくが おわりました またの おこしを おまちしています |
9ebd7 | Your registration is complete. Please come again! |
The successful Honor Roll registry message. |
??? | まえの へやでの ちょうせんは せいせきを センターに とうろく できませんが いいですか? |
9ec6e | Your record from the previous BATTLE ROOM can't be registered. OK? |
The unsuccessful Honor Roll registry message. |
??? | おきゃくさま! ぜんかい ちゃんと レポートをかいて しゅうりょう しません でしたね? もうしわけ ありませんが そのばあい ちょうせんは むこうと なります |
9ecb1 | Your record from the previous BATTLE ROOM can't be registered. Also, the existing record will be deleted. OK? |
The unsuccessful Honor Roll registry message. |
??? | すみません! おきゃくさまが ぜんかい ちょうせんした せいせきは ちょうせんを はじめてから じかんが たって しまったので センターに とうろく できません! |
9f0c2 | Sorry, but it's not possible to register your current record at the CENTER because too much time has elapsed since the start of your challenge. |
The unsuccessful Honor Roll registry message. |
??? | <preれきだいりーダーの いちらんです みますか? | 9ed1f | Check the LEADER HONOR ROLL? |
Originally seen when trying to access the Honor Roll. |
??? | センターに おつなぎするまえに レポートを かきます |
9eee1 | Your session will be SAVED before connecting with the CENTER. |
Originally seen when trying to access the Honor Roll. |
??? | まえのへやに ちょうせんする まえに レポートを かきます |
9ef7a | Your record will be SAVED before you go back into the previous ROOM. |
Originally seen when trying to access the Honor Roll. |
??? | ぜんかいの おきゃくさまの せいせきが のこっていますが せいせきを センターに とうろく しますか? |
9efe4 | We have your previous record on file. Would you like to register it at the CENTER? |
Originally seen when trying to access the Honor Roll. |
??? | バトルルームへの ちょうせんは 1にち 5かい までです! また あした いこう おこしください |
9f077 | You may enter only five BATTLE ROOMS each day. Please come back tomorrow. |
Originally seen when trying to enter more than five Battle Rooms a day. |
??? | セーブごの ふっきです |
9f50c | You'll be returned after you SAVE. |
A string which doesn't appear to be part of any setup. Found in the Battle Room script file. |
Cianwood City
The original dialogue of the Pokémon Center's Super Nerd NPC, as well as its mobile equivalent.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | じぶんの ポケモンって ひとに みせたく なるよね! キキョウの ともだちに ぼくが そだてた ポケモン みせて あげたいな… |
9ddf3 | Don't you get the urge to show off your POKéMON to friends? I wish I could show the POKéMON I raised to my pal in VIOLET. |
??? | さいきん モバイルアダプタで キキョウの ともだちと つうしんたいせん してるんだ いま 5しょう 7はい! まだまだ これからだよね! |
9de67 | I've been battling my pal in VIOLET using a MOBILE ADAPTER link. I'm down 5-7 against him. I've gotta crank it up! |
Route 45
The mobile pre-battle dialogue of Camper Quentin.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | ボクは すごく つよいよ! どこかで ボクの つよさ ためせる ところ ないかなあ… |
19e831 | I'm really, really tough! Is there anywhere I can prove how tough I really am? |
Fast Ship
The mobile equivalent to Guitarist Clyde's post battle dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | ついでに バトルタワーでも かるく デビュー しようと おもってたのに… このまま クチバに もどって きたえなおしかな… |
482559 | I was going to make my debut at the BATTLE TOWER… I should go back to VERMILION and redo my training… |
Cerulean City
The mobile dialogue of the Pokémon Center's Super Nerd NPC.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | モバイル たいせん やってる? とちゅうで たいせんが おわったとき どっちが かったのか わかるまで すっごく ドキドキ するよね! |
1606285 | Do you battle by mobile phone? If time runs out during a battle, waiting to see who won is really nerve wracking. |
Celadon City
The original dialogue for the Lass NPC.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | おおきい ビルが いっぱい あるところって だいすき! コガネの ポケモンセンターは すごく おおきく なったんでしょ? いいなあ カントーにも そういう ばしょが ほしいわ |
1aa25c | I love being surrounded by tall buildings! Isn't it true that GOLDENROD POKéMON CENTER was made much, much bigger? That is so neat! I wish we had a place like that in KANTO... |
Saffron City
The Teacher NPC's mobile dialogue.
Offset (J) | Japanese | Offset (U) | English |
---|---|---|---|
??? | ジョウトの ポケモンセンターは どんな かんじ? …ふーん そっちでも とおくに いる ひとと つうしん できるように なったんだー じゃあ ジョウトの ともだちに マりル つかまえて もらって こうかん しよっと! |
1615155 | What are JOHTO's POKéMON CENTERS like? …Oh, I see. So they let you link with people far away? Then I'll get my friend in JOHTO to catch a MARILL and trade it to me! |