If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

JoJo's Bizarre Adventure (Arcade)/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of JoJo's Bizarre Adventure (Arcade).

Bizarre venture.png Regional Differences

Seeing as how this game is based on a Japanese manga that didn't see any sort of media in most other regions before this game, there are some differences between the USA/European and Japanese versions of this game.

Some censorship was also done, such as recoloring most of the in-game blood effects to white. It's possible to reverse most of these changes in the international versions of the arcade game by turning the "Regulation" option OFF in the configuration menu, as well as in the HD re-release, where it is under "Expressions". Changing it to "Original" removes the censorship.

KO Screen in the Japanese Version KO Screen in the English Versions
Rdkoj.png Rdkou.png

The KO screen provided more of an explanation concerning the losing character's defeat. The kanji used (usually read as "saikifunou") typically means "out of comission", "no hope of recovery", or alternatively, "disabled for life". The reading provided, however, is "ritaiya" (as in retired), in katakana.

Polnareff's Silver Chariot Requiem in the Japanese Version Polnareff's Silver Chariot Requiem in the English Version
Rdpj.png Rdpu.png

In part five of the JoJo's Bizarre Adventure manga, Vento Aureo, Polnareff's Silver Chariot is shot by an arrow, making it become Silver Chariot Requiem. Silver Chariot Requiem puts all around it to sleep, so the effect bubble for sleeping opponents was changed for the international release.

The Standard "Here Comes A New Challenger!!" Text in the USA/Euro version The Hero version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version
Jojoba RD nc2.png Jojoba RD nc1.png
The Villain version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version The Female version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version
Jojoba RD nc3.png Jojoba RD nc4.png

The text for the "Here Comes A New Challenger!!" screen is different in the English version, with the English version having only one, and the Japanese version has several.

There are differences on what the text says depending on if you are a hero, villain, or a female character. For heroes, the text essentially reads "A new stand user, huh!" (arate no sutando tsukai ka!). The text for villains (nanimono da!?) and females (nanimono!?) are basically the same and both read "Who are you!?"

Dio's death animation in the US/Censored version Dio's death animation in the JP/Uncensored version
Jojobadiocensoreddeath.png Jojobadiouncendeath2.png

DIO has a special cutscene animation when he is beaten by most of the hero characters. In the censored versions, DIO merely flies offscreen. In the uncensored version of the game, DIO instead glows red, splits apart and violently explodes, his arm flying at the camera and his legs being the only part of him left, much like his death in the manga.

Chaka's sword color in the US/Censored version In-game
Jojobachakacensoredsword1.png Jojobachakacensoredsword2.png
Chaka's sword color in the JP/Uncensored version In-game
Jojobachakauncensoredsword1.png Jojobachakauncensoredsword2.png

One bizarre (no pun intended) change is the color of Chaka's sword. In the censored version, the blade is colored brown. In the uncensored version, it is silver. Oddly, Khan and Black Polnareff's swords are all colored silver in the censored version, even though all three characters use the same blade in the manga.

N'Doul stage start in US/Censored version N'Doul stage in JP/Uncensored version with dead pilot
Jojobandoulbody1.png Jojobandoulbody2.png
Geb attacks... And cuts the pilot's hand off like in the manga
Jojobandoulbody3.png Jojobandoulbody4.png

When playing the N'Doul bonus stage, the unconscious bodies of various other hero characters can be seen in the background. Notably, one of them is a dead Speedwagon Foundation helicopter pilot. This character was removed from the censored version of the game. This is because not long after you start the stage, N'Doul's stand, Geb, attacks the pilot's beeping wristwatch and cuts his hand off like in the manga (N'Doul is blind and his Stand was reacting to the watch's alarm).

Other Changes

  • Daniel J. D'Arby's line on the continue screen was also changed between versions. In other versions of the game, he asks"Gēmu o tsuzukeru kana?" ("Shall we continue the game?") while in the English versions, he asks "Continue?" The text at the top is also replaced to reflect the changes.
  • In the Asian versions, any of the Japanese voices were removed and instead either replaced with another sound byte in English, or just grunting. This is in part to South Korean censorship on Japanese media, where Japanese voices cannot be used in media. This has some strange results, ranging from lines that use English words being replaced, or DIO yelling in agony whenever he uses any of his specials.
  • The Asia and Korea regions have the default difficulty setting set to 8, while every other region has it set to 2.