Disney's Toontown Online/Regional Differences
This is a sub-page of Disney's Toontown Online.
This page sucks. If you could make it suck less, that would be awesome. Specifically: It's all just names, can't there be any more notable differences besides them? |
To do: A lot.
|
Toontown Online was released and translated into five different additional versions, which are counted as separate games.
- The French version
- The German version
- The Spanish version
- The Brazilian Portuguese version
- The Japanese version.
Know that for some of the translations, some terms are either unknown, entirely lost or were not implemented into their respective version, so they will be omitted. Also, the Toontown UK version was identical to the English version, with a few minor changes.
Compared to sv1.0.xx.xx, The international versions use the following server build naming system;
- Japan - sv1.2.xx.xx
- Germany - sv1.3.xx.xx
- France - sv1.5.xx.xx
Many of the servers follow the exact same content update scheme (see the Notes page), for example; sv1.5.8.16.fr is part of the Fishing update builds, due to the third number having "8", and having little traces of future content.
General Differences
Changes listed in various other versions.
Synergy Attack
The dollar symbols in the Synergy Attack was changed between versions; The French, German and Spanish versions use Euros, while the Portuguese version uses Brazilian Dollars. The Japanese version uses the original dollars graphic.
Due to being hard to make out in the phase files, the graphics from the Spotify leak will be listed here.
English/Japanese | French/German/Spanish | Portuguese |
---|---|---|
Membership Benefits
The membership benefits were changed through each version, in order to accommodate for other languages. Some of the graphics share the same images with minor textual changes, and thus will not be covered.
Clothing
The clothing benefits shows three different Toons in different shops in total, even though the French, Spanish, Portuguese and German graphics (features-clothing_french/german/castillian/portuguese.jpg) are identical save for text.
English | French/German/Spanish/Portuguese | Japanese |
---|---|---|
Neighborhoods
The locations shown in the images had their signs blurred in the German, Spanish and Portuguese graphics (features-hoods_german/castillian/portuguese.jpg), but the locations were translated in the French graphic (features-hoods_french.jpg).
English | French | German/Spanish/Portuguese |
---|---|---|
The Japanese version of the graphic (features-hoods_japanese), however uses different neighborhoods as examples, though English text can be seen in the image.
Cog HQs
The graphic depicting Sellbot Headquarters was changed to a view of Pajama Place in the French, Spanish and Portuguese versions. The Spanish and Portuguese graphics has the Cog Building name blurred.
English | French | Spanish/Portuguese |
---|---|---|
The German and Japanese graphics use different views of Sellbot Headquarters.
English | German | Japanese |
---|---|---|
Funiture
Though the following images may have the exact same layout of the Estate, they appear to be taken at different times.
English | French | German |
---|---|---|
Spanish | Portuguese | |
The Japanese graphic is completely different though.
Exclusive Benefits
This benefit was exclusive to the Spanish and German versions as features-competition_castillian and features-competition_german.
UK Differences
The mailer graphic was changed.
USA | UK |
---|---|
- The Disney XD option was not made available.
- SpeedChat Plus was not enabled until sv1.0.38.50, released on August 30, 2009.
Miscellaneous Changes
- The time in battles were raised from 20 to 50 seconds.
French
Release notes are categorized as sv1.5.xx.xx.
Texture Differences
To do: Strangely, the changed CFO "golden Euro sign" model is not present in the phase files. Maybe it's hard-coded change? |
In Cashbot Headquarters, all instances of Dollar signs were all replaced with Euros, despite the Cashbot insignia and Cog Buildings keeping the "$" symbol. Many of the textures are also in higher resolution as of a result.
Cogbucks were also renamed to "Cogs Euros".
International | France |
---|---|
- Texture for the train tunnels.
International | France |
---|---|
- The door design was also changed to...something more plain.
International | France |
---|---|
International | France |
---|---|
- The metal crate symbol was given a airbrush on the logo, making it slightly easier to read.
International | France |
---|---|
- The decal was given a slight redesign.
International | France |
---|---|
- The coin sacks and bullions were redesigned, but...
Strangely, the wads of cash (CBCurrencyBack_french.jpg and CBWrapperBill_french.jpg) weren't changed despite having the localized French name of "Nation Cog".
The Synergy attack that can be performed by Name Droppers and Yesmen also has the Dollar sign particles changed to Euros.
Gameplay Differences
The round time is raised from 20 to 50 seconds.
German
To do: The Street signs use ImpressBT font than Mickey Font due to longer text space. Get images. |
Translations
Locations
Playgrounds
English Version | German Version |
---|---|
Toontown Central | Toontown Mitte |
Donald's Dock | Les Quais Donald |
Daisy Gardens | Daisys Gärten |
Minnie's Melodyland | Minnies Melodienland |
The Brrrgh | Das Brrr |
Donald's Dreamland | Donalds Tarumland |
Goofy Speedway | Goofy Speedway |
Streets
Toontown Central
English Version | German Version |
---|---|
Loopy Lane | Hohlegasse |
Punchline Place | Kasperwinkel |
Silly Street | Albernstrasse |
Donald's Dock
English Version | German Version |
---|---|
Seaweed Street | Seetangstrasse |
Barnacle Boulevard | Muschelboulevard |
Lighthouse Lane | Leuchtturmgasse |
Daisy Gardens
English Version | German Version |
---|---|
Elm Street | Ulmenstrasse |
Maple Street | Ahornweg |
Oak Street | Eichenstrasse |
Minnie's Melodyland
English Version | German Version |
---|---|
Alto Avenue | Sopranallee |
Baritone Boulevard | Basspromenade |
Tenor Terrace | Tenorterasse |
The Brrrgh
English Version | German Version |
---|---|
Sleet Street | Schneestrasse |
Walrus Way | Walrossweg |
Polar Place | Polar Place |
Donald's Dreamland
English Version | German Version |
---|---|
Lullaby Lane | Schlafliedgasse |
Pajama Place | Pyjama Platz |
Cogs
Sellbots
English Version | German Version |
---|---|
Sellbots | Schachermat |
Cold Caller | ??? |
Telemarketer | ??? |
Name Dropper | ??? |
Glad Hander | Glücke-händchen |
Mover & Shaker | ??? |
Two-Face | ??? |
The Mingler | ??? |
Mr. Hollywood | ??? |
Senior V.P. | ??? |
Spanish
Translations
Locations
Oak Street, Goofy Speedway, Acorn Acres and Minigolf were never released in the Spanish version. However, they were given translations in the server's TTLocalizer.py file.
Playgrounds
English Version | Spanish Version |
---|---|
Toontown Central | Centro de Toontown |
Donald's Dock | Puerto de Donald |
Daisy Gardens | Jardines de Daisy |
Minnie's Melodyland | Melodilandia de Minnie |
The Brrrgh | Frescolandia |
Donald's Dreamland | Sueñolandia de Donald |
Goofy Speedway | Estadio de Goofy |
Chip 'N' Dale's Acorn Acres | Acres de bellota de Chip y Dale |
Chip 'N' Dale's Minigolf | Minigolf de Chip y Dale |
Streets
Toontown Central
English Version | Spanish Version |
---|---|
Loopy Lane | Calle Locuela |
Punchline Place | Avenida del Chiste |
Silly Street | Calle Boba |
Donald's Dock
English Version | Spanish Version |
---|---|
Seaweed Street | Avenida de las Algas |
Barnacle Boulevard | Paseo del Percebe |
Lighthouse Lane | Calle del Faro |
Daisy Gardens
English Version | Spanish Version |
---|---|
Elm Street | Calle del Chopo |
Maple Street | Calle Arce |
Oak Street | Calle de Los Robles |
Minnie's Melodyland
English Version | Spanish Version |
---|---|
Alto Avenue | Travesía de la Melodía |
Baritone Boulevard | Boulevard del Barítono |
Tenor Terrace | Calle del Tenor |
The Brrrgh
English Version | Spanish Version |
---|---|
Sleet Street | Travesía del Trineo |
Walrus Way | Calle de la Morsa |
Polar Place | Punto Polar |
Donald's Dreamland
English Version | Spanish Version |
---|---|
Lullaby Lane | Avenida de la Nana |
Pajama Place | Centro Pijama |
Cogs
Sellbots
English Version | Spanish Version |
---|---|
Sellbots | Vendebot |
Cold Caller | Puerta fría |
Telemarketer | El televendedor |
Name Dropper | Fardoncete |
Glad Hander | Efusivo |
Mover & Shaker | Mandamás |
Two-Face | Doscaras |
The Mingler | Confraternizadora |
Mr. Hollywood | Sr. Hollywood |
Senior V.P. | ??? |
Cashbots
English Version | Spanish Version |
---|---|
Cashbot | Chequebot |
Short Change | Calderilla |
Penny Pincher | Cacomatraco |
Tightwad | Roñoso |
Bean Counter | Cuenta cuentos |
Number Cruncher | Contable |
Money Bags | Monedero |
Loan Shark | Prestamista Despiadado |
Robber Baron | Barón ladrón |
Chief Financial Officer | ??? |
Lawbots
English Version | Spanish Version |
---|---|
Lawbot | Abogabot |
Bottom Feeder | Morrudo |
Bloodsucker | Chupasangres |
Doubletalker | Embaucador |
Ambulance Chaser | Persigue Ambulancias |
Back Stabber | Apuña la Espaldas |
Spin Doctor | Portavoz |
Legal Eagle | Picapleitos |
Big Wig | Pelucón |
Chief Justice | ??? |
Bossbots
English Version | Spanish Version |
---|---|
Bossbot | Jefebot |
Flunky | Secuaz |
Pencil Pusher | Chupatintas |
Yesman | Sonriente |
Micromanager | Microgerente |
Downsizers | Regulador de Empleo |
Head Hunter | Cazacabezas |
Corporate Raider | Corporativista |
The Big Cheese | Pez Gordo |
Chief Executive Officer | ??? |
Gameplay Differences
The round time is raised from 20 to 50 seconds.
Brazilian Portuguese
Translations
Locations
Playgrounds
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Toontown Central | Centro de Toontown |
Donald's Dock | Porto do Donald |
Daisy Gardens | Jardins da Margarida |
Minnie's Melodyland | Melodilândia da Minnie |
The Brrrgh | O Brrrgh |
Donald's Dreamland | Sonholândia do Donald |
Goofy Speedway | Autódromo do Pateta |
Chip 'N' Dale's Acorn Acres | Bosque de Bolotas de Tico e Teco |
Chip 'N' Dale's Minigolf | Minigolfe de Tico e Teco |
Streets
Toontown Central
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Loopy Lane | Travessa dos Tontos |
Punchline Place | Largo do Auge da Graça |
Silly Street | Rua da Bobeira |
Donald's Dock
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Seaweed Street | Rua da Alga Marinha |
Barnacle Boulevard | Boulevard das Cracas |
Lighthouse Lane | Travessa do Farol |
Daisy Gardens
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Elm Street | Rua das Nogueiras |
Maple Street | Rua das Amendoeiras |
Oak Street | Rua dos Carvalhos |
Minnie's Melodyland
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Alto Avenue | Avenida do Tom Alto |
Baritone Boulevard | Boulevard do Barítono |
Tenor Terrace | Terraço do Tenor |
The Brrrgh
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Sleet Street | Rua da Chuva de Neve |
Walrus Way | Via dos Leões Marinhos |
Polar Place | Lugar Polar |
Donald's Dreamland
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Lullaby Lane | Travessa da Canção de Ninar |
Pajama Place | Alameda do Pijama |
Cogs
Sellbots
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Sellbots | Robô Vendedor |
Cold Caller | Rei da Incerta |
Telemarketer | Operador de Telemarketing |
Name Dropper | Dr. Sabe-com-quem-está-fallando |
Glad Hander | Amigo-da-Onça |
Mover & Shaker | Agitador |
Two-Face | Duas Caras |
The Mingler | Amizade Fácil |
Mr. Hollywood | Dr. Celebridade |
Senior V.P. | V.P. Sênior |
Cashbots
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Cashbot | ??? |
Short Change | Farsante |
Penny Pincher | Mão de vaca |
Tightwad | Pão-duro |
Bean Counter | Conta-moedinha |
Number Cruncher | Destruidor de Nùmeros |
Money Bags | Sacos de Dinheiro |
Loan Shark | Agiota |
Robber Baron | Barão Ladrão |
Chief Financial Officer | ??? |
Lawbots
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Lawbot | ??? |
Bottom Feeder | Comensal |
Bloodsucker | Sanguessuga |
Doubletalker | Duplo Sentido |
Ambulance Chaser | Perseguidor de Ambulâncias |
Back Stabber | Golpe Sujo |
Spin Doctor | Relações Pùblicas |
Legal Eagle | Macaco velho |
Big Wig | Figurão |
Chief Justice | ??? |
Bossbots
English Version | Brazilian Portuguese Version |
---|---|
Bossbot | ??? |
Flunky | Puxa-saco |
Pencil Pusher | Rato de Escritório |
Yesman | Vaquinha de Presépio |
Micromanager | Microempresário |
Downsizers | Facão |
Head Hunter | Caça-talentos |
Corporate Raider | Aventureiro Corporativo |
The Big Cheese | O Rei da Cocada Preta |
Chief Executive Officer | ??? |
Gameplay Differences
The round time is raised from 20 to 50 seconds.
Japanese
Release notes are categorized as sv1.2.xx.xx.
Translations
Locations
Playgrounds
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Toontown Central | トゥーンタウンセントラル | Tuuntaun Sentoraru | Toontown Central |
Donald's Dock | ドナルドのハトバ | Donarudono Hatoba | Donald's Wharf |
Daisy Gardens | デイジーガーデン | Deijii Gaaden | Daisy Garden |
Minnie's Melodyland | ミニーのメロディーランド | Miniino Merodiirando | Minnie's Melodyland |
The Brrrgh | ブルブルランド | Burubururando | Brrrbrrr Land |
Donald's Dreamland | ドナルドのドリームランド | Donarudono Doriimurando | Donald's Dreamland |
Goofy Speedway | グーフィーサーキット | Guufii Saakitto | Goofy Circuit |
Chip 'N' Dale's Acorn Acres | チップとデールのドングリ広場 | Chipputo Deeruno Donguri Hiroba | Chip 'N' Dale's Acorn Plaza |
Chip 'N' Dale's Minigolf | チップとデールのミニゴルフ | Chipputo Deeruno Minigorufu | Chip 'N' Dale's Minigolf |
Streets
Toontown Central
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Loopy Lane | ルーピーストリート | Ruupii Sutoriito | Loopy Street |
Punchline Place | パンチラインストリート | Panchirain Sutoriito | Punchline Street |
Silly Street | シリーストリート | Shirīsutorīto | Silly Street |
Donald's Dock
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Seaweed Street | シーウィードストリート | Shiiwiido Sutoriito | Seaweed Street |
Barnacle Boulevard | バーナクルストリート | Bānakuru Sutorīto | Barnacle Street |
Lighthouse Lane | ライトハウスレーン | Raitohausu Rēn | Lighthouse Lane |
Daisy Gardens
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Elm Street | エルムストリート | Erumu Sutorīto | Elm Street |
Maple Street | メイプルストリート | Meipuru Sutorīto | Maple Street |
Oak Street | オークストリート | Ōku Sutorīto | Oak Street |
Minnie's Melodyland
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Alto Avenue | アルトアベニュー | Aruto Abenyū | Alto Avenue |
Baritone Boulevard | バリトンストリート | Bariton Sutorīto | Baritone Street |
Tenor Terrace | テナーストリート | Tenā Sutorīto | Tenor Street |
The Brrrgh
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Sleet Street | スリートストリート | Surīto Sutorīto | Sleet Street |
Walrus Way | セイウシストリート | Seiushi Sutorīto | Walrus Street |
Polar Place | ポーラプレイス | Pōra Pureisu | Polar Place |
Donald's Dreamland
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Lullaby Lane | ララバイストリート | Rarabai Sutorīto | Lullaby Street |
Pajama Place | パジャマプレイス | Pajama Pureisu | Pajama Place |
Gags
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Toon-Up | トゥーンアップ | Toonappu | Toon Up |
Trap | トラップ | Torappu | Trap |
Lure | おとり | Otori | Decoy |
Sound | サウンド | Saundo | Sound |
Throw | なげる | Nageru | Throw |
Squirt | みずでっぽう | Mizudepō | Water Gun |
Drop | ドロップ | Doroppu | Drop |
Cogs
Sellbots
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Sellbot | セルボット | Serubotto | Sellbot |
Cold Caller | ブアイゾン | Buaizon | ??? |
Telemarketer | ツーハーン | Tsūhān | ??? |
Name Dropper | タッシャーナ | Tasshāna | ??? |
Glad Hander | オオゲーサ | Ōgēsa | ??? |
Mover & Shaker | クロマクール | Kuroma Kūru | ??? |
Two-Face | アイゾマン | Aizoman | ??? |
The Mingler | オマカセンヌ | Omakasennu | ??? |
Mr. Hollywood | ビッグスマイル | Biggusumairu | Big Smile |
Senior V.P. | コグゼキュティブ | Kogu Zekyutibu | Cog Xecutive |
Cashbots
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Cashbot | マネーボット | Manēbotto | Moneybot |
Short Change | チョロマカシー | Choromakashī | ??? |
Penny Pincher | セコビッチ | Sekobichi | ??? |
Tightwad | ドケッチオ | Dokechio | ??? |
Bean Counter | カッチリン | Kachirin | ??? |
Number Cruncher | スウジスキー | Sūjisukī | ??? |
Money Bags | カネモッチン | Kanemochin | ??? |
Loan Shark | シャークロン | Shāku Ron | Sharkron |
Robber Baron | ドロビッグ | Doro Biggu | ??? |
Chief Financial Officer | マネーマネー | Manē Manē | Money Money |
Lawbots
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Lawbot | ロウボット | Rōbotto | Lawbot |
Bottom Feeder | タイコモチー | Taiko Mochī | ??? |
Bloodsucker | ガッツキー | Gattsukī | ??? |
Doubletalker | ニマイジタン | Nimaijitan | ??? |
Ambulance Chaser | ツケコミン | Tsukekomin | ??? |
Back Stabber | ウラギリン | Uragirin | ??? |
Spin Doctor | ドクター・トラブル | Dokutā・Toraburu | Doctor Trouble |
Legal Eagle | ホウノトリ | Hōnotori | ??? |
Big Wig | ビッグホワイト | Biggu Howaito | Big White |
Bossbots
English Version | Japanese Version | Romaji | Translated |
---|---|---|---|
Bossbot | ボスボット | Bosubotto | Bossbot |
Flunky | オベッカー | Obekkā | ??? |
Pencil Pusher | カリカリン | Karikarin | ??? |
Yesman | イエスマン | Iesu Man | Yesman |
Micromanager | ガミガミーナ | Gamigamīna | ??? |
Downsizers | リストラマン | Risutora Man | ??? |
Head Hunter | ヘッドハンター | Heddo Hantā | Head Hunter |
Corporate Raider | デッパラーダ | Deppa Rāda | ??? |
The Big Cheese | ビッグチーズ | Biggu Chīzu | Big Cheese |
Chief Executive Officer | ボスゼキュティブ | Bosu Zekyutibu | Boss Xecutive |
Voice Acting
To do: Actually add in the voice lines. |
Unlike the other versions, the Japanese version had voice acting for the Tutorial as well as the Playground NPCs. Strangely, the code for it is present in other versions in the QuestScripts.txt file.
Gameplay Differences
The round time is raised from 20 to 50 seconds.