If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Development:The Legend of Zelda: Link's Awakening (Game Boy)/Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Development:The Legend of Zelda: Link's Awakening (Game Boy).

All the text for the original Game Boy version is located in the file GBMSDT.DMG (Game Boy Message Data).

(Translations: GlitterBerri)

Message Icons

Several versions of the list of icons used in dialogue boxes exist. In the English version of Link's Awakening DX, the font looks like this.

LADX-Message Icons.png

As you can see, the pictographs go in the order below.

D-Pad Headshot Yoshi Hibiscus Foot X Skull Link Marin Tarin
Ribbon Dog Food Bananas Stick Beehive Pineapple Broom Fish Hook Necklace Scale Lens

Keep in mind that the letter icon is the headshot of Christine, referred to internally as a bromide, and that the necklace is the censored version of the brassiere that appeared in the Japanese versions.

NEWS

The recovered NEWS tapes found in other.7z contain at least two earlier versions of the graphics file for dialogue boxes. While the file NEWS\テープリストア\NEWS_04\home\arimoto\GB-zelda\moji.CGX contains only text characters (hiragana, katakana, alphabetical characters, and the like), NEWS\テープリストア\NEWS_04\home\arimoto\GB-zelda\moji.CGX.BAK has some icons, as well.

Hmmm...
To do:
Rip and upload this.

moji.CGX

LA-Dev-GBZ-moji CGX.png

moji.CGX.BAK

LA-Dev-GBZ-moji CGX BAK.png

Unlike the final list of icons, it has a hand, a leaf, and what looks to be an enlarged view of part of the stick.

It's missing the skull, the X symbol that serves as a censorship mark, and the bananas.

ZMS.DMG

The following list is found in the file Source\Disk3\gbzelda\ZMS.DMG.

Unlike the final list of icons, it has a hand, a leaf, and an "R" ocarina (it's unclear what the R refers to).

It's missing the skull and the X symbol that serves as a censorship mark.

Content Translation
; 絵文字
MK1    EQU    $DA    ;足
MK2    EQU    $DB    ;手
MK3    EQU    $DC    ;葉っぱ
MK4    EQU    $DD    ;リンク
MK5    EQU    $DE    ;マリン
MK6    EQU    $DF    ;タリン
MK7    EQU    $BF    ; R オカリナ
MK8    EQU    $EE    ; + キー
;
IT1    EQU    $E0    ;ヨッシー
IT2    EQU    $E1    ;リボン
IT3    EQU    $E2    ;ドッグフード
IT4    EQU    $E3    ;バナナ
IT5    EQU    $E4    ;棒
IT6    EQU    $E5    ;ハチの巣
IT7    EQU    $E6    ;パイン
IT8    EQU    $E7    ;ハイビスカス
IT9    EQU    $E8    ;ホウキ
ITA    EQU    $E9    ;針
ITB    EQU    $EA    ;ブラジャー
ITC    EQU    $EB    ;ウロコ
ITD    EQU    $EC    ;メガネ
ITE    EQU    $ED    ;ブロマイド
-Emoji-
Foot
Hand
Leaf
Link
Marin
Tarin
R Ocarina
D-Pad

Yoshi
Ribbon
Dog Food
Bananas
Stick
Beehive
Pineapple
Hibiscus
Broom
Hook
Brassiere
Scale
Lens
Bromide

DEMO_zelda

Meanwhile, several versions of the icon list that exist in various files in the DEMO_zelda sub-directory have slightly different contents compared to above. The list below is from Source\Disk1\ゼルダの伝説_JP3_US3_EU2\DEMO_zelda\code.txt.

Unlike the final list of icons, it has an ocarina and a fishing rod.

Compared to the icon list in ZMS.DMG, it's missing the hand and the leaf, but it has the skull and the X symbol that serves as a censorship mark. It also dropped the "R" from the name of the ocarina.

Content Translation
; 絵文字
;	MK1 :足
;	MK2 :伏せ字
;	MK3 :どくろ
;	MK4 :リンク
;	MK5 :マリン
;	MK6 :タリン
;	MK7 :オカリナ
;	MK8 :釣竿
; アイテム文字
;	IT1 ;ヨッシー
;	IT2 ;リボン
;	IT3 ;ドッグフード
;	IT4 ;バナナ
;	IT5 ;棒
;	IT6 ;ハチの巣
;	IT7 ;パイン
;	IT8 ;ハイビスカス
;	IT9 ;ホウキ
;	ITA ;針
;	ITB ;ブラジャー
;	ITC ;ウロコ
;	ITD ;メガネ
;	ITE ;ブロマイド
-Emoji-
Foot
Censorship Mark
Skull
Link
Marin
Tarin
Ocarina
Fishing Rod
-Item Characters-
Yoshi
Ribbon
Dog Food
Bananas
Stick
Beehive
Pineapple
Hibiscus
Broom
Hook
Brassiere
Scale
Lens
Bromide

Cut Text

Several text IDs in the retail versions are completely empty, but have text written for them in the Japanese source code. GBMSDT.DMG files in localizations have these lines completely blank and noted as unused.

Shop

Text 2B

The Fire Rod used rods as ammunition at some point in development. After the idea was abandoned, there was no need for this text anymore.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
2B
ロッドのもと 10コ 10ルピー

    かう   ほしくない
Rod Base
10 for 10 Rupees

Buy   Don't want it
商品メッセージ(ロッドの素)

Merchandise Message (Rod Base)

Text 37

Presumably this would've been used after buying the Bow. Was it possible to steal without repercussion?

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
37
はっはっはっ 980ルピーも  
くれよったわい せけんしらずめ
Hahaha. You gave me a whole
980 rupees, you naive little fool!
騙されて商品を買ったとき

Tricked into buying something

Text 3A

The shop sells 10 Bombs for 10 Rupees so this was probably removed for being redundant.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
3A
 バクダン 20コ  20ルピー 
    かう   やーめよっ!
20 Bombs 20 Rupees

Buy   Nope!
商品メッセージ (爆弾20個 編)

Merchandise Message (20 Bomb Compilation)

Map Names

Text 5F

For some reason the Tail Key was a map location.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
5F
テールのカギ
Tail Key
テールのカギ

Tail Key

Obtaining Item

Text 9E

An alternate line for getting the Yoshi Doll. The text ID for the one used in the game is $44. The line is a pun that is formed by combining "yossha" (alright) with Yoshi.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
9E
わっ よっしーや!
Wow, alright!
ヨッシーを手にいれたとき

Obtained Yoshi

Bosses

Text B8

This seems to be an alternate intro line for the first encounter with Grim Creeper. The line used in the game is $25. Curiously, a table for boss intro dialogs references this old ID in the retail versions.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
B8
どうも、いけねえな オチビさんよ
おれさま、ホンキでおこっちまった
いのちごいしても、むだだぜ!  
かくごしなっ! カーッ ペッ!
You're not going anywhere, pipsqueak.
I'm seriously pissed!
No use begging for your life.
Ready or not, here I come!
#7のボス1X

#7 Boss 1x

Text BB

An alternate defeat line for the second fight with Grim Creeper that is very similar to $29, the one used in the game. The final line has him speak slower at the end and the laugh is missing.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
BB
ま、まけたぜ. . . へへっ    
まっシロに、もえつきちまった. . 
だがよ、オメエも きえるのさ。 
「かぜのさかな」がおきちまえばな
オメエも、オレさまとおなじ、  
ヤツのユメだからな. ! へっ!
I, I lost... heh heh.
Everything's going white..
But if the Wind Fish wakes up,
you'll disappear, too.
Because, just like me,
you're its dream too! Heh!
最後の7ボス2X

Last 7 Boss 2x

Text BE-BF

Intro and defeat lines for presumably the second form of Hot Head.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
BE
これがさいごだ! こぞう!   
きえるのは、キサマだけでよい! 
まんまと あのフクロウに    
りようされよって. . . いくぞっ!
This is the end, boy!
You should be the only one to disappear!
Being used by that owl...
Here I come!
最後の#8ボス 1X

Last #8 Boss 1x
BF
グロウオオー キ、キサマは、  
きえるのが、おそろしくないのか?
わからん? なぜそこまでして. . . 
わ. か. ら. ん. . . . . . . . .  
Grooooar~
Aren't you afraid of disappearing?
You don't understand?
How can you be... so clueless...?
最後の#8ボス X

Last #8 Boss x

Owl & Wind Fish

Text D1

This line is very slightly different from the one used in the game, $D2.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
D1
    さあ! かなでよ!   
    めざめのうたを!    
GO, THEN! PLAY IT!
PLAY THE SONG OF AWAKENING!
風の魚 

Wind Fish

Text D3

Apparently you had the option to decline ending the game immediately and could instead leave the Egg!?

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
D3
そうか、そうだね. . . . . . . . 
まだ、はやいのかもしれない。  
ぼくは、いつまでも まっている。
. . . . . . . . . . . . . . . . 
AH, I SEE........
PERHAPS IT IS STILL EARLY.
I WILL ALWAYS BE HERE, WAITING.
................
風の魚 (D0 D1 NOのとき)

Wind Fish (When answering no to D0, D1)

Text CE

This would've presumably been said by the Owl when returning to the Egg afterwards.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
CE
ホッホウ! 「かぜのさかな」は 
タマゴのなかで、まっておる。  
さあ!カラのなかにはいるのじゃ!
   ホッホウ! ホッホウ! 
Hoot! Hoot! The Wind Fish
is waiting inside the egg.
Go on! Enter the shell!
Hoot! Hoot! Hoot! Hoot!
森のふくろう (聖なる玉子)2

Forest Owl (Sacred Egg) 2

Text D4

A dialog for the Owl in an unknown location.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
D4
タマゴのなかは、ユメとげんじつの
いりみだれた、じくうのはざま。 
じゃあくなるものの、けはいも  
かんじる. . .  ホッホウ!   
こころに、スキをつくるでないぞ!
「かぜのさかな」は、もうすぐじゃ
Inside the egg is a gap in space and time,
where dreams and reality are jumbled together. 
I also feel the presence of evil... Hoot! Hoot!
Don't let it into your heart!
The Wind Fish is very close, now.
森のふくろう X

Forest Owl x

Text D6

A dialog for the Owl after completing Bottle Grotto. The area can be left from three different directions, so it's unclear where or how this encounter would've been seen. You're also directed towards the Prairie after obtaining the Conch Horn, which makes this line rather redundant anyway.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
D6
ホッホウ! このしまは、ひろい 
ぼうやに あらたなチカラがつけば
みちは ずっと ひろがるじゃろう
. . . ウククそうげんにいきなされ
そこで ある かわったオトコに 
あうことになるじゃろう    
「かぜのさかな」は めざめをまっ
ておるぞ. . . . 
Hoot! Hoot! This island is vast.
When you come upon new powers,
boy, your road will stretch onward.
...Go to Ukuku Prairie.
There, you will meet a strange man.
The Wind Fish awaits its awakening...
森のふくろう (#2クリアー後ウクク草原)

Forest Owl (Ukuku Prairie After #2 Clear)

Misc. Items

Text EA-EB

Two very similar lines for some sort of "pitari/pittari award". Pitari can mean "precise" or "exactly" so these were likely for the Seashell Mansion, which awards a Secret Seashell when entering with exactly 5 Shells and another for entering with exactly 10 Shells.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
EA
おめでとう! ピタリしょうだよ!
しょうひんをおうけとりください!
Congratulations! It's the pitari award!
Please take this prize!
ぴたり賞 1

Pitari Prize 1
EB
おめでとう! ピッタリしょうだ!
プレゼントは、こちらです!
Congratulations! It's the pittari award!
This is your present!
ぴたり賞 2

Pitari Prize 2

Dungeon Clear Text

Text 158

A hint as to where to go next is given after completing a dungeon. A blank but commented entry is present for a Level 9, presumably the Egg. This is of course unused.

ID Developer Comment, Translation
158
クリアDEMO LEVEL9

Clear DEMO: Level 9

Signposts

Text 19F

An earlier version of the inscription in the Southern Face Shrine? Who knows.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
D6
「かぜのさかな」は ユメのなか 
さめることなき ゆめのなか   
さめないユメの さめるとき   
このよもきりと、なりにける. . . 
The Wind Fish sleeps within a dream,
a dream from which it never wakes.
And should it wake, this world will be
lost to the mists of memory.
風の魚の詩

Wind Fish's Poem

Text 1C4

Instructions on how to view and use the map. This is also explained by the quadruplets and a library book, so it's unclear where this would've been used. Clearly much effort was put into teaching this though.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
1C4
セレクトボタンをおしマップをみる
カーソルをうごかし、Aボタンおす
ちめいやフクロウのメッセージが 
よめるよ!   スタッフより
Press the Select button to view the map.
Use the cursor to move, and press the A button.
You'll be able to read place names, owl messages, etc.!
-The Staff
メモ機能有り

Have memo function

Tarin at Beehive

Text 1BF

Text for Tarin if you spoke to him without the Stick. The Stick is placed right on top of the bridge built by the monkeys so it's impossible to avoid. Even if the Stick is avoided by alternate means, the game code still assumes it was obtained when talking to Tarin.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
1BF
やあ、    オラ、ハチミツ 
とりたいだよ。ぼうさがしてるだよ
Hey there! I want to get some honey.
I'm looking for a stick!
棒を持たずにタリンに会ったとき

When you meet Tarin without a stick

Town Library

20F

Text for reading the book with tiny print with the Magnifying Lens. The hint itself may have been undecided at this point, so this was probably used as a placeholder.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
20F
ガノンのじゃくてんは、     
「ぎんのや」です。
Ganon's weakness is
the Silver Arrows.
20D はいの時(虫メガネ有り)

Yes to 20D (With Magnifying Glass)

Tarin in Treasure Chest

Text 22F

Apparently Tarin would've been inside a treasure chest somewhere. This was mentioned by Yoshinori Tsuchiyama, the director of the DX version, in a staff questionnaire, and code exists in the final game for a treasure chest containing Tarin.

ID Japanese Translation Developer Comment, Translation
22F
いやあ、みつかっ
ちゃっただが
じつは かくれん
ぼしてたら、  

かぎがかかって、
こまってただよ・
・・・・・もきを
つけるだよ
Oh, you found me!
Actually, when I was trying to play
hide-and-seek, I got locked in.
I'll be more careful from now on.
宝箱のタリン

Treasure Chest Tarin

Early English Localizations

Early and/or "uncensored" English translations are present for several lines by being commented out instead of deleted.

Hippo

ID Early Retail Developer Comment
AF
Stop trying to  
take my towel!  
You aren't an   
artist! Quit it!
Leave me alone! 
I'm trying to   
sit still so    
Schule can paint
my portrait!
Hippo model at Schule's house

Facade

ID Early Retail Developer Comment
B6
Hey dummy! Need 
a hint?  My weak
point is XXXX!  
Whoops!  There I
go, talking too 
much again...
Hey dummy! Need 
a hint?  My weak
point is... !!  
Whoops!  There I
go, talking too 
much again...
BOSS # 6, First speech

Shadow Nightmares

ID Early Retail Developer Comment
F5
If the Wind Fish
doesn't wake up,
this island will
never disappear!
We would have
become the gods
of this place...
If the Wind Fish
doesn't wake up,
this island will
never disappear!
We would have
been the masters
of this place...
THE LAST BOSS First Speech

Stone Slab

ID Early Retail Developer Comment
109
First Pols Voice
Last Stalfos...
First, defeat   
the imprisoned  
Pols Voice,     
Last, Stalfos...
STONE SLAB HINTS #2

Quadruplet

ID Early Retail Developer Comment
122
Hey hey, bro!   
About the Dream 
Shrine there...
There's a XXXXX 
inside... ...   
I better not say
anything else   
as I'm just a   
kid!
Hey hey, bro!   
About the Dream 
Shrine there...
They say there's
something good   
inside... ...   
I better not say
anything else   
as I'm just a   
kid!
Boy by Dream Shrine

Owl Statues

ID Early Retail Developer Comment
1B6
A SOUND, THE GOD
STIRS IN THE EGG
YOU ARE THERE...
MUSIC, THE FISH 
STIRS IN THE EGG
YOU ARE THERE...
***OWL STATUES***, #1
ID Early Retail Developer Comment
1B8-1B9
IN HUMUS SLEEPS  
SECRETS, BENEATH
YOUR SOLES...
IN SOIL SLEEPS  
SECRETS, BENEATH
YOUR SOLES...
***OWL STATUES***, #3/#4

Mermaid

ID Early Retail Developer Comment
1EC
Your ',ITA,' is now a 
pink swimming   
suit top ',ITB,'!     
L-l-lucky!
The ',ITA,' became a  
necklace ',ITB,'!     
L-l-lucky!
computer explains
1F0
When I was swim-
ming in the bay,
a wave came and 
took my swim    
suit top...  If 
you find it, I  
will give you...
XXXXX.
When I was swim-
ming in the bay,
the waves took a
very important  
necklace from   
around my neck! 
If you find it, 
I will let you  
take a scale    
from my tail!   
Talking to the mermaid
1F1
Hey!  Quit it!  
I have already  
looked around   
here!
When you dive near the mermaid
1F2
Ahh!  That's it!
My swim suit!   
Hey!  Give it to
me!  Give it!   
If you give it  
back, I will let
you take a scale
from my tail!   
    Yes! No Way
Ahh!  That's it!
That's my neck- 
lace!  Give it! 
Give it back!  I
will give you a 
scale as I said!
    Give Keep
When you have swim suit top
1F3
A-Ah, only take 
one!
Promise!  You'll
only take one!
When 1F2 = Yes
1F4
Boo hoo!  You're
such a meanie!
You are heart-  
less and cruel!
when 1F2 = No
1F4
You took a scale
from the mermaid'
,ITC,' and gave the ',ITB
'back to her. You
are very happy!
You returned the'
necklace ',ITB,' and  
got a scale ',ITC,' of
the mermaid^s   '
tail.  How will '
you use this?'
computer explains

Ghost

ID Early Retail Developer Comment
210
 ...cemetary... 
 ...take me...  
 ...my grave...
...my grave...  
...take me...   
...my grave...
first ghost message

Rabbit

ID Early Retail Developer Comment
24C
Anyway, I heard 
from a very good
source that they
have a Dream    
Shrine in Mabe, 
and that XXX is 
inside...  Is   
that true?
Anyway, I heard 
from a very good
source that they
have a Dream    
Shrine in Mabe, 
and that it has 
something good  
inside...  Is   
that true?
(Nothing)

Early French Localizations

Some early translations of lines are present in the folder `Source/Disk1/ゼルダの伝説_JP3_US3_EU2/CGB_zeldaFRANCE/cgb_f/Text`.

Early German Localizations

Some early translations of lines are present in the folder `Source/Disk1/ゼルダの伝説_JP3_US3_EU2/CGB_zeldaDOITU/cgb_d/TEXT`.