If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Development:Star Fox 64/Audio

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Development:Star Fox 64.

Uncompressed English Dialogue

All of the game's uncompressed English dialogue can be found in sf64\i10n\assets\voice.

Uncompressed Chinese Dialogue

All of the iQue port's uncompressed Chinese dialogue can be found in sf64\i10n\assets_zh\voice.

Full English Script

SF64TEXT.TXT The full English script, including cue codes, draft lines, unused lines, and code names for characters, can be found at sf64\assets\en\audio.

The Macbeth train engineer is named "Kaybarn." This roughly translates to "Cavern" in Japanese, which is interesting given Star Fox's Macbeth level took place in a cavern, and the javelins the boss rains down are easy to imagine as stalactites. The captain of the Sarumarine is simply named "Mariner." Caimain's lines in Area 6 are split between "Enemy2" and "Enemy3," suggesting there would have been another grunt character.

Slippy's line "Take that!" was originally "Eat hot death!" and "Thanks a lot, Peppy!" used to be "Bite me old man!" He originally reported the temperature increasing to 6,000 and 8,000 degrees on Solar, and another line suggests he was supposed to help flip the switches on Macbeth like Falco. Originally ROB narrated all of training mode rather than the tanuki character.

There are extra lines headed "Female1, male2" declaring: "Twin laser," "Hyper laser," "Smart bomb," "Shield ring," "Check point," "Supply," "Wing repair," "Supply ring," and "Wing damage." They would have shared a bank with Andross's sound effects and Pepper's invoice reactions. Perhaps they would have only played during training.

There is a noticeable gap between the 11000's (Bolse) and 14000's (Sector Y), suggesting the 12000's and 13000's are two missing stages.

Radio Tuning SFX

radiotuning02.i.44.c4.aiff

radiotuning03.i.44.c4.aiff

The original radio tuning sound effects played before and after a comms message. Found in assets\en\audio\SE\aiff\Voice_SE.

Original "Good Luck!"

goodluckfox2.i.22.c4.aiff

The original "Good luck" line without effects. It is used in both the Japanese and English versions, and in Star Fox 2. It was voiced by Daniel Owsen, the Localization Manager at Nintendo of America, who also voiced the few lines in Star Fox. Found in assets\en\audio\SE\aiff\Scene_SE.

Rejected Developer Dub

Hmmm...
To do:
Properly translate this.

assets\en\audio\SE\aiff appears to contain voicelines dubbed by the development team themselves. The language is Japanese, the mic quality is poor, and the acting quality ranges from surprisingly decent to atrocious. According to Takaya Imamura, the developers did originally dub the characters themselves, but were told the results were "unforgivably bad."[1] Currently, programmer Nobuhiro Sumiyoshi is the only one brave enough to out himself as one of the voices; he portrayed Leon.[2]

Most of the lines were recorded from late August to early November of 1996, possibly in preparation for Shoshinkai. By this point they had prototyped the easy route to Venom (Corneria, Meteo, Titania, Sector X, Zoness, and Area 6) in addition to Fortuna. Besides Meteo, whose voicelines were missing, they had dubbed all of these levels. Sector Z and Katina's lines were undated but appear to have been dubbed later.

Many of the voice lines were completely different from the final Japanese dub, while others were cut from the script and have no equivalent. Poorly done transcription with Sonix.ai and machine translation with Google sheds some light on their contents, such as Slippy croaking, Pigma oinking, and Fox talking more. The cut lines would have added extra context for in-level events, including why Slippy tried to fix Spyborg, and why the Great Fox stopped in the middle of Sector Z.

The developers also experimented with using the SNES-style Lylat language in place of full voice-acting; they recreated it by simply reversing the characters' audio clips and chopping them up. This feature would later be used in the European release.

Extra Intro Lines

Falco appears to have lines that would have been used during the game's intro or title screen, judging by their cue codes. Notably during the title screen, the characters seem to talk to each other, though no voices can be heard. While the other characters may have had corresponding lines, only Falco's were in the leak. Falco seems to call Fox "Yuuichi," which may mean "firstborn," a dig at him inheriting his father's business, though a proper translation is needed. Alternatively, the staff member voicing Falco may just be poking fun at programmer Yuichi Yamamoto, who could also be voicing a character himself. Additionally, Falco mentions "Shige-P", likely a nickname for producer Shigeru Miyamoto, as "P" is an acynonym for a producer commonly used in Japan.

Speaker Cue Date Clip Rough translation
Falco 00896 Sep 7 1996
"Lose some weight, Yuuichi!"
Falco 00897 Sep 7 1996
"Work harder, Yuuichi!"
Falco 00898 Sep 7 1996
"This is bad, Yuuichi..."
Falco 00899 Sep 7 1996
"Shige-P, do your best!"

Communication Requests

There are three audio clips where Falco, Peppy, and Slippy say "Fox, answer me!" It appears the player would have to press a button to hear their voicelines. Unlike most other clips, they lacked cue codes. This requirement was thankfully dropped.

falco_comreq01.aiff

peppy_comreq01.aiff

slippy_comreq01.aiff

Teammates Down!

Falco, Peppy, and Slippy have very dramatic lines before they go down… for good, it would seem. They're not coming back this time! At the time, their death lines could be used in any level, but they were cut from the final script.

Speaker Cue Date Clip Rough translation
Falco 20120 Sep 7 1996
"I'll leave the rest to you, Fox..."
Peppy 20130 Sep 7 1996
"To your old man, I go..."
Slippy 20140 Sep 7 1996
"Fox, I'm sorry! Ribbit-ribbit."

Unused Japanese Prologues

fox_long.i.44.c4.aiff

Hmmm...
To do:
Is this audio different from the final Japanese version besides voice actor?

An early and unedited version of the opening prologue, featuring the voice actor reading "Star Fox Opening Prologue" before starting, while adding essentially "Yes! I got it in one go!" once he finishes. Found in assets\en\audio\SE\aiff\Longvoice. fox_long_fast.i.44.c4.aiff

The same voice actor narrating the prologue at a slightly faster pace. He reads "Right, Star Fox opening: slightly faster version" before starting. fox_01000.y.44.c4.aiff

A younger-sounding voice actor, Daisuke Sakaguchi who voiced Andrew Oikonny, Bill Grey, and NUS, narrating the same prologue. Perhaps a younger version of Fox, considering the character narrated Zero's equivalent of the prologue.

Japanese Voice Actor Tests

Hmmm...
To do:
Properly translate these.

The following voice clips were possibly auditions or tests for the characters. Found in assets\en\audio\SE\aiff:

catvoice_act.aiff

Possibly Katt's Japanese voice actress. She says roughly, "You don't have to keep playing games by yourself," which is similar to Katt's introductory line.

voice_aso00.i.44.c4.aiff

voice_aso01.i.44.c4.aiff

Peppy's voice actor Tomohisa Asō.

voice_egawa00.i.44.c4.aiff

Falco and Wolf's voice actor, Hisao Egawa. He says, roughly, "It was only natural for me to take over my father's business." It's possible he was intended to play Fox at first, or the pronouns are incorrectly translated.

voice_gouri00.i.44.c4.aiff

voice_gouri01.i.44.c4.aiff

General Pepper, Pigma Dengar and Andross's voice actor, Daisuke Gōri. He says, roughly, "You wear dentures," and "Money-Money-Money!"

voice_ootsuka00.i.44.c4.aiff

Likely a test for Slippy's role. This actress did not make the cut and was replaced by Kyōko Tongū. She is possibly Mizue/Mizuki Ohtsuka, who often plays boy characters with young voices and was voicing video game characters at the time. She says, roughly, "The maximum luminosity is -43 degrees!"

voice_sakaguchi00.i.44.c4.aiff

ROB, Andrew, and Bill's voice actor Daisuke Sakaguchi. He says roughly, "Ahh, don't be mad like that, teacher!"

voice_satouchi00.i.44.c4.aiff

Fox McCloud's voice actor Shinobu Satouchi. He says, roughly, "I wanted to see this movie!"

Music

atack.mid

Present in assets\en\audio\BGM_kondo\Seqs, a remixed boss battle track from Star Fox. This song and its instrument bank never made its way into the final game. (Some of the instruments in this render were guessed, as they did not correspond to its instrument bank correctly.)

(Source: punk7890)

Music2.mid

Present in assets\en\audio\BGM_all\Seqs, is an alternate Corneria theme with different panned instruments, and more reverb applied to the string section. The composition remains the same.

(Source: punk7890)

Asteroid.mid

Found in assets\en\audio\BGM_wakai\Seqs, a version of Meteo's theme with an alternate ending.

(Source: DeevDaRabbit)

Swapped Tracks

The names of several midi files do not match their in-game levels, suggesting they were originally composed for different ones. Area 6 is actually Versus 1v1; Versus 1v1 is Bolse; Bolse is regular Versus; Versus is Area 6; Area 6 is Versus 1v1 and... you get the idea. Perhaps the Versus songs started as Area 6 and Bolse's themes, before they were rejected in favor of new tracks. The name "BOrbital" implies the Area 6 fleet was once referred to as "Benomu Orbital" as in Star Fox. Finally, Warp Zone's theme is actually named "Armada.mid," suggesting it started as Area 6's theme as well.

coin.n.32.c4.aiff

Found in assets\en\audio\SE\aiff\Player_SE, an early version of the coin pickup sound from Super Mario 64.

dctf01.i.44.c4.aiff

Hmmm...
To do:
Where is this audio file from?

Found in assets\en\audio\SE, a 1-minute extract from an unknown Japanese TV show with an audience.

References