If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

A Letter of Challenge

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

a letter of challenge

Developer: npckc[1]
Platforms: Windows, Mac OS X, Linux
Released internationally: June 22, 2020[1]


DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
TextIcon.png This game has unused text.


a letter of challenge is a visual novel with a little bit of turn-based combat for some reason. One day, our protagonist, the average magical girl in town, gets sent a mysterious letter of challenge on her way heading home from school. She then proceeds to repeatedly investigate why she is challenged, revealing that it's for a rather silly reason.

Hmmm...
To do:
Refer to the game title in title case?

Unused Text

About Screen Text

English Korean
you get a mysterious letter of challenge! who could it be from...?

you are a magical girl (with a magical guardian, of course!). you're heading home from school one day when you get a mysterious letter... find out who sent it and why!

this game was made for summer slow jams june 2020: turn-based games.

a magical girl battle (?) game
당신은 의문투성이의 도전장을 받았습니다! 누구로부터 온 걸까요...?

당신은 (마법 수호자도 있는) 마법소녀입니다! 당신은 학교로부터 귀가하고 있을 때 의문의 도전장을 받게 됩니다... 누가 왜 보냈는지 알아내세요!

이 게임은 summer slow jams june 2020: turn based games 의 출품작으로 제작되었습니다.

마법소녀 배틀(?) 게임
Italian Latin Spanish
ricevi una misteriosa lettera di sfida! chi potrebbe averla mandata...?

sei una maghetta (con un guardiano magico, ovviamente!). un giorno stai tornando a casa da scuola quando ti viene data una misteriosa lettera... scopri chi l'ha mandata e perché!

questo gioco è stato fatto per il summer slow jams june 2020: turn-based games. 

un magical girl battle (?) game
¡Obtuviste una misteriosa carta de desafío! ¿De quién podrá ser...?

tu eres una chica mágica (con un guardián mágico, ¡por supuesto!). Vas de camino a casa al salir de la escuela y un día te llega una misteriosa carta...¡encuentra quien la mandó y porque!

este juego fue hecho para el summer slow jams june 2020: turn-based games. 

 juego de batallas de chicas mágicas. (?)

An unused variable named gui.about in options.rpy contains a short description of the game. From the variable's name, it seems like the text was going to appear in the About screen (which ended up containing much less information in the final game).

(Source: Original TCRF research)

Unused "end3a" Flag

There are dialogues that are only shown when a flag named persistent.end3a is set to true. However, the flag is never set anywhere, except when the game resets its progress if you press Start after finishing the game, rendering the dialogues unused. Based on the name of the flag, it likely was going to be activated if the player never "does nothing" in the battle segment even after the game's reaction to that is activated (i.e. when persistent.end3 is true.)

Dialogue following the magical guardian saying "Well, if whatever you're doing isn't working... Maybe just don't do anything."
Language Text
English
MAIN CHARACTER: And how am I supposed to do that?

GUARDIAN: Well, instead of doing something...

GUARDIAN: Just don't do it.

MAIN CHARACTER (surprised): What? You're saying I should just stand there?
Japanese
MAIN CHARACTER: 何もやらないってどうすれば良いの?

GUARDIAN: まあ、何かをやるんじゃなくて……

GUARDIAN: 何かをやらなければ良い。

MAIN CHARACTER (surprised): そうすると攻撃されるじゃない!
Korean
MAIN CHARACTER: 근데 그건 어떻게 해?

GUARDIAN: 뭔가를 하는 것 대신...

GUARDIAN: 그냥 안 하면 되잖아.

MAIN CHARACTER (surprised): 뭐? 그럼 그냥 거기에 멍하니 서있으라고?
Italian
MAIN CHARACTER: E come dovrei farlo?

GUARDIAN: Beh, invece di fare qualcosa...

GUARDIAN: Non farla e basta.

MAIN CHARACTER (surprised): Cosa? Mi stai dicendo che dovrei semplicemente stare lì impalata?
Latin Spanish
MAIN CHARACTER: ¿Y cómo se supone que haga eso?

GUARDIAN: Pues…en lugar de hacer algo...

GUARDIAN: Solamente no lo hagas.

MAIN CHARACTER (surprised): ¿Qué? ¿Acaso me sugieres solamente quedarme parada?
Dialogue following "THE MYSTERIOUS GIRL STARTS CASTING A SPELL!" in the battle segment
Language Text
English
MAIN CHARACTER: (Instead of doing something...)

MAIN CHARACTER: (Just don't do it...)
Japanese
MAIN CHARACTER: (何かをやるんじゃなくて……)

MAIN CHARACTER: (何もやらない……)
Korean
MAIN CHARACTER: (뭔가를 하는 대신...)

MAIN CHARACTER: (그냥 아무것도 하지 마...)
Italian
MAIN CHARACTER: (Invece di fare qualcosa...)

MAIN CHARACTER: (Non farla e basta...)
Latin Spanish
MAIN CHARACTER: (En lugar de hacer algo...)

MAIN CHARACTER: (Solamente no lo hagas...)
(Source: Original TCRF research)

Leftover Translation Text

Translations of text related to npckc's Caption Tool in Korean and Latin Spanish can be found in the following files:

  • game/tl/ko/splashscreen.rpy
  • game/tl/ko/captiontool.rpy
  • game/tl/esla/splashscreen.rpy
  • game/tl/esla/captiontool.rpy

Translations of text related to mobile IAP in those languages can also be found in game/tl/ko/mobile.rpy and game/tl/esla/mobile.rpy.

Additionally, there are Korean and Latin Spanish translations for strings that don't exist in the code or are not marked as translatable, mostly located in game/tl/<language code>/screens.rpy.

English Korean Latin Spanish
N/A
설정하신 내용은 환경설정에서 언제든지 수정할 수 있습니다.
Estas opciones pueden cambiarse en cualquier momento desde el menú.
Do you want sound captions on? They describe music and sound effects in text.
소리 자막을 사용하시겠습니까? 배경에 나오는 음악과 소리를 글로 나타냅니다.
¿Quieres activar los subtítulos de sonidos? Estos describen la música y los efectos de sonido en texto.
Do you want image captions on? They describe game visuals in text.
이미지 자막을 사용하시겠습니까? 게임의 모습을 글로 표현합니다.
¿Quieres activar los epígrafes de las imágenes? Estos describen las imágenes en texto.
Sound: 
소리: 
Sonido:
Music: 
음악: 
Música:
Caption
字幕
Hmmm...
To do:
Check if I actually messed up for it to be this
Subtítulo
Sound Captions
음향 자막
Subtítulos de sonidos
Image Captions
이미지 자막
Epígrafes de imágenes
liked this game? support the creator!
이 게임이 마음에 드셨나요? 제작자를 지원해주세요!
¿Te gustó este juego? ¡Apoya a su creadora!
BUY THE DEV A COFFEE!
제작자를 후원해주세요
¡CÓMPRALE UN CAFÉ A LA CREADORA!
(this does not unlock anything,
 but it helps me make more games!)
(새로운 컨텐츠가 해금되진 않지만,
 제가 새로운 게임을 만드는 데에 도움이 된답니다!)
(esto no desbloquea nada,
 ¡pero me ayuda a hacer más juegos!)
N/A
후원 감사드립니다!
¡Gracias por tu apoyo!
N/A
결제가 취소되었습니다.
Pago cancelado.
THANKS FOR YOUR SUPPORT!
후원해주셔서 감사합니다!
¡GRACIAS POR TU APOYO!

These are likely just leftovers from npckc's other games.

(Source: Original TCRF research)

Oddities

Length of "good end jingle" (end.ogg)

For some reason, the good ending screen jingle is internally longer than how it really is - it's ~35 seconds long, but the actually audible part is only ~3 seconds long, and the OST version is ~6 seconds long.

(Source: Original TCRF research)

Debug Logging

Checking the news.

This message is printed by news.rpy during the game's startup when "news" data gets downloaded. It's normally not seen by players.

(Source: Original TCRF research)

Font Leftovers

Located at tl/ja, readme.txt seems to be the README of SetoFontSP v6.20's ZIP release. The folder also contains an unused duplicate of tl/en/npckc.ttf.

(Source: Original TCRF research)

References