If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Talk:DK: Jungle Climber

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This is the talk page for DK: Jungle Climber.
  • Sign and date your posts by typing four tildes (~~~~).
  • Put new text below old text.
  • Indent replies by prefixing with a colon :
  • Add new sections with the 'Add topic' button at the top right.
  • Be polite.
  • Assume good faith.
  • Don't delete discussions.
  • Be familiar with the talk help page.

dlexpl_ch.txt is in Japanese hiragana and katakana, and appears to be correct Japanese and thus unlikely to be Chinese written using Japanese characters:

  • Donkey DS
  • Taisen de atsukunare
  • Raibaru(rival)-tachi wo bucchigire

Can't translate it tho, my Japanese sucks. It's something about competing against rivals and winning by a wide margin or something... --Xdaniel 11:45, 28 November 2012 (EST)

I put the jp file through Google Translate and it gave me something meaningful.("Donkey Kong Jungle Climber- Nonstop race Battle!- Who reminder!")
But here in the ch file (at least according to my weak Japanese knowledge) you have Donkey (why not donkey kong, like in the jp file?) taisen=war, atsukunare=become hot, and the third one is "Our rival has been buchigiri"?? If someone more fluent could confirm that would be great.. Montas1992 11:57, 28 November 2012 (EST)
Well, Google Translate & Co. hate all-hiragana text. For example, the さいそく/saisoku in the jp file's last line, which turns into "Who reminder!" in Google, is likely 最速 which means "fastest". And putting "最速は だれだ!" through Google Translate gives "Who are the fastest!".
I'm guessing the ch text should read something like this with proper kanji and all:
ドンキーDS
対戦で 熱くなれ
ライバル達を打っ千切れ
...which results in "Donkey DS - Hot in the game - Tearing beat rivals" according to Google Translate. It doesn't seem to "know" 打っ千切れ/bucchigire tho, while JWPce's dictionary contains the similar 打っ千切り/bucchigiri (different tense or so?) which means "(exp) winning (a race) by a wide margin". --Xdaniel 13:09, 28 November 2012 (EST)
You may have a point, but I find it odd that Nintendo would put another Japanese version with a different title altogether under a file labeled ch, while they have a perfectly good and correct one under jp. We definitely need someone much more fluent in Japanese (or maybe a fluent Chinese speaker knowledgeable in substitution cryptography :D). As for me, I should instead look into the ch files under the Wi-Fi configuration menu to see how the text is formatted to verify myself. I should really continue learning Japanese Montas1992 13:27, 28 November 2012 (EST)
Donkey DS
Blaze in Battle!
Beat out your rivals!
Who's the fastest?
--GlitterBerri 16:08, 28 November 2012 (EST)
Thank you very much! It's an honor to have you help here! Montas1992 16:13, 28 November 2012 (EST)

If this is of interest to anyone, Chinese games use the standard Chinese encoding, not a font-mod solution. Montas1992 11:53, 3 December 2012 (EST)

The unused text

I can't recall properly, but I remember the DS displaying messages for its games in a certain scenario. I think it was Download Play.

SystemSetting.txt

That doesn't look like a log file but a config file. Has anyone tried changing those settings? 07:14, 4 May 2013 (EDT)